Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿١٣﴾


NEBE SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cealnâ sirâcen vehhâcen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cealnâ ve biz kıldık, yaptık
sirâcen kandil
vehhâcen kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan

Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.

NEBE SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

Diyanet İşleri

Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

Adem Uğur

Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.

Ahmed Hulusi

Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.

Ahmet Tekin

Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.

Ahmet Varol

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Ali Bulaç

İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.

Ali Fikri Yavuz

Parlak isik veren gunesi varettik;

Bekir Sadak

(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.

Celal Yıldırım

Parlak ışık veren güneşi varettik;

Diyanet İşleri (eski)

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

Diyanet Vakfi

Parlayan bir lamba yerleştirdik.

Edip Yüksel

Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İçlerine ışık saçan bir kandil astık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Oraya parlak kandiller astık.

Seyyid Kutub

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Gültekin Onan

(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

Hasan Basri Çantay

Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!

Hayrat Neşriyat

Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.

İbni Kesir

ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

Muhammed Esed

(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Göğe) ışık saçan bir kandil astık.

Ömer Öngüt

Işık saçan bir de lamba yarattık.

Şaban Piriş

Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

Suat Yıldırım

Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

Süleyman Ateş

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Tefhim-ul Kuran

Parıl parıl bir kandil astık.

Ümit Şimşek

Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.

Abdullah Parlıyan

Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?

Bayraktar Bayraklı

(12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.

Cemal Külünkoğlu

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Kadri Çelik

Ve bir lamba yerleştirdik (oraya) parıl parıl yanan.

Ali Ünal

Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.

Harun Yıldırım

Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.

Mustafa İslamoğlu

Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.

Sadık Türkmen

Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.

İlyas Yorulmaz

Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.

İmam İskender Ali Mihr