NEBE SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا ﴿٢٨﴾
NEBE SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kezzebû | ve yalanladılar |
bi âyâti-nâ | bizim âyetlerimizi |
kizzâben | tekzip ederek |
Ve âyetlerimizi tekzip ederek yalanladılar.
NEBE SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri
Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Adem Uğur
Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!
Ahmed Hulusi
Olanca imkânlarıyla âyetlerimizi, Kurân’ımızı, ilkelerimizi yalanlıyorlardı.
Ahmet Tekin
Ayetlerimizi de yalanlayabildikçe yalanladılar.
Ahmet Varol
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Ali Bulaç
Âyetlerimizi de alabildiklerine yalanlamışlardı.
Ali Fikri Yavuz
Ayetlerimizi hep yalan sayip dururlardi.
Bekir Sadak
Âyetlerimizi yalan saydılar da saydılar.
Celal Yıldırım
Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Diyanet Vakfi
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Edip Yüksel
Âyetlerimizi tekzîb ede ede kesilmişlerdi kezzab
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimize yalan diye diye tam bir yalancı olmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Seyyid Kutub
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Gültekin Onan
bizim âyetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Âyetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
Hayrat Neşriyat
Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.
İbni Kesir
mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Muhammed Esed
Ve âyetlerimizi yalan saymakla yalan sayar olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve âyetlerimizi de tamamen yalan sayıyorlardı.
Ömer Öngüt
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Şaban Piriş
İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.
Suat Yıldırım
Âyetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Süleyman Ateş
Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Ümit Şimşek
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Abdullah Parlıyan
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Bayraktar Bayraklı
Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamış (ve kendi kafalarına göre yaşamış)lardı.
Cemal Külünkoğlu
Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Kadri Çelik
(Kendilerine okunan) âyetlerimizi ve kâinattaki delillerimizi inatla yalanlıyorlardı.
Ali Ünal
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Harun Yıldırım
üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Mustafa İslamoğlu
Ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlayıp durmuşlardı.
Sadık Türkmen
Ayetlerimizi hep yalanlıyorlardı.
İlyas Yorulmaz
Ve âyetlerimizi tekzip ederek yalanladılar.
İmam İskender Ali Mihr