NEBE SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿٣﴾
NEBE SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezî | o ki |
hum | onlar |
fî-hi | onun hakkında |
muhtelifûne | ihtilafa düşenler, ihtilâf içinde olanlar |
Ki onlar, onun hakkında ihtilâf içindeler.
NEBE SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)?
Diyanet İşleri
Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
(İnanıp inanmamakta) ayrılığa düşmektedirler.
Adem Uğur
Ki o konuda anlaşmazlık içindedirler!
Ahmed Hulusi
İnanıp inanmamakta üzerinde ayrılığa düştükleri haberleri mi, soruyorlar?
Ahmet Tekin
Ki onlar onun hakkında ayrılık içindedirler.
Ahmet Varol
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Ali Bulaç
(2-3) O hakkında ayrılığa düşmekte oldukları büyük haberden (öldükten sonra dirilmekten) mi? (Hem bununla alay mı ediyorlar?)
Ali Fikri Yavuz
(2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?
Bekir Sadak
(2-3) Hakkında görüş ayrılığına düştükleri çok önemli haberi mi ?
Celal Yıldırım
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?
Diyanet İşleri (eski)
(2-3) (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düştükleri büyük haberi mi?
Diyanet Vakfi
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.
Edip Yüksel
Ki onlar onda ıhtilâfa düşüyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
ki Onlar onda görüş ayrılığına düşüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki onlar onda ayrılığa düştüler.
Seyyid Kutub
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Gültekin Onan
(2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)?
Hasan Basri Çantay
Ki, onlar (o müşrikler) onda ihtilâfa düşen kimselerdir.
Hayrat Neşriyat
Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler.
İbni Kesir
üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları.
Muhammed Esed
O haber ki, onlar onda ihtilafa düşmüşlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ki onlar, bunun üzerinde anlaşmazlığa düşüyorlar.
Ömer Öngüt
Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar.
Şaban Piriş
(2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi?
Suat Yıldırım
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Süleyman Ateş
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
Hani anlaşmazlığa düştükleri o haberi.
Ümit Şimşek
Ki onda tartışma içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerinde hiç bir şekilde anlaşamadıkları.
Abdullah Parlıyan
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi?
Bayraktar Bayraklı
(2-3) Üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları o büyük (kıyamet) haberi(ni) mi?
Cemal Külünkoğlu
Hakkında anlaşmazlık içinde oldukları (haberi).
Kadri Çelik
Ki, (onu nasıl inkâr edecekleri, inkârlarını nasıl izah edecekleri konusunda) ihtilâf içindedirler.
Ali Ünal
Ki onun hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Harun Yıldırım
Ki onlar o (haber) hakkında farklı düşünüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi?.
Sadık Türkmen
Onlar o büyük haber hakkında farklı görüş (ihtilaf) içindeler.
İlyas Yorulmaz
Ki onlar, onun hakkında ihtilâf içindeler.
İmam İskender Ali Mihr