NEBE SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
NEBE SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
se ya'lemûne | yakında bilecekler |
Hayır, yakında bilecekler.
NEBE SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, ileride bilecekler.
Diyanet İşleri
Hayır, bilirler yakında.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Anlayacaklar!
Adem Uğur
Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
Ahmed Hulusi
Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Tekin
Hayır. Yakında bilecekler.
Ahmet Varol
Hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Bulaç
Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.
Bekir Sadak
Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.
Celal Yıldırım
Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır! Anlayacaklar!
Diyanet Vakfi
Hayır, öğreneceklerdir.
Edip Yüksel
Hayır ileride bilecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, ileride bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, ilerde bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır yakında bilecekler.
Seyyid Kutub
Hayır; yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Yakında bilecekler!
Hayrat Neşriyat
Hayır; ilerde, bileceklerdir.
İbni Kesir
Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
Muhammed Esed
(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! İleride bilecekler.
Ömer Öngüt
Hayır, yakında öğrenecekler.
Şaban Piriş
Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Suat Yıldırım
Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Süleyman Ateş
Hayır, yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Heyhat! Öğrenecekler.
Ümit Şimşek
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
Abdullah Parlıyan
(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, yakında bilecekler.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, yakında bileceklerdir.
Kadri Çelik
Hayır, (ihtilâfa düşüp, konu hakkında sormalarına hiç gerek yok.) Nasıl olsa yakında bilecekler.
Ali Ünal
Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım
Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır, ileride bilecekler.
Sadık Türkmen
Ancak öğrenecekler.
İlyas Yorulmaz
Hayır, yakında bilecekler.
İmam İskender Ali Mihr