Nebe Suresi Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ se ya'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
se ya'lemûne yakında bilecekler

Hayır, yakında bilecekler.

Nebe Suresi 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, ileride bilecekler.

Diyanet İşleri

Hayır, bilirler yakında.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Anlayacaklar!

Adem Uğur

Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!

Ahmed Hulusi

Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.

Ahmet Tekin

Hayır. Yakında bilecekler.

Ahmet Varol

Hayır; yakında bileceklerdir.

Ali Bulaç

Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.

Bekir Sadak

Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.

Celal Yıldırım

Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

Hayır! Anlayacaklar!

Diyanet Vakfi

Hayır, öğreneceklerdir.

Edip Yüksel

Hayır ileride bilecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, ileride bilecekler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, ilerde bilecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır yakında bilecekler.

Seyyid Kutub

Hayır; yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan

Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

Hasan Basri Çantay

Hayır! Yakında bilecekler!

Hayrat Neşriyat

Hayır; ilerde, bileceklerdir.

İbni Kesir

Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!

Muhammed Esed

(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! İleride bilecekler.

Ömer Öngüt

Hayır, yakında öğrenecekler.

Şaban Piriş

Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

Suat Yıldırım

Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Süleyman Ateş

Hayır, yakında bileceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

Heyhat! Öğrenecekler.

Ümit Şimşek

Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar

Abdullah Parlıyan

(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, yakında bilecekler.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, yakında bileceklerdir.

Kadri Çelik

Hayır, (ihtilâfa düşüp, konu hakkında sormalarına hiç gerek yok.) Nasıl olsa yakında bilecekler.

Ali Ünal

Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

Harun Yıldırım

Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır, ileride bilecekler.

Sadık Türkmen

Ancak öğrenecekler.

İlyas Yorulmaz

Hayır, yakında bilecekler.

İmam İskender Ali Mihr