Nebe Suresi Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “en-Nebe’” kelimesinden almıştır. Nebe’, haber demektir.


وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ﴿٩﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cealnâ nevme-kum subâten
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cealnâ ve yaptık
nevme-kum sizin uykunuz
subâten dinlenme

Ve uykunuzu dinlenme zamanı kıldık.

Nebe Suresi 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.

Diyanet İşleri

Ve uykunuzu, vakitli bir istirâhat zamânı kıldık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Uykunuzu bir dinlenme kıldık.

Adem Uğur

Uykunuzu bir dinlenme kıldık.

Ahmed Hulusi

Uykunuzu dinlenme haline getirdik.

Ahmet Tekin

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Ahmet Varol

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Ali Bulaç

Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık.

Ali Fikri Yavuz

Uykunuzu dinlenme vakti kildik;

Bekir Sadak

Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı kıldık.

Celal Yıldırım

Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;

Diyanet İşleri (eski)

Uykunuzu bir dinlenme kıldık.

Diyanet Vakfi

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Edip Yüksel

Ve uykunuzu bir sübat yaptık

Elmalılı Hamdi Yazır

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Uykunuzu dinlenme vakti yaptık.

Seyyid Kutub

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Gültekin Onan

Uykunuzu dinlenme yapdık.

Hasan Basri Çantay

Uykunuzu da bir dinlenme kıldık!

Hayrat Neşriyat

Uykunuzu dinlenme kıldık.

İbni Kesir

uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık

Muhammed Esed

(8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Ömer Öngüt

Uykunuzu dinlenme kıldık.

Şaban Piriş

Uykunuzu dinlenme yaptık.

Suat Yıldırım

Uykunuzu dinlenme yaptık.

Süleyman Ateş

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Tefhim-ul Kuran

Uykunuzu bir sükûn yaptık.

Ümit Şimşek

Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk

Uykunuzu sizin için bir dinlenme vasıtası kıldık.

Abdullah Parlıyan

Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı?

Bayraktar Bayraklı

Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı/ölümü hatırlatıcı kıldık.

Cemal Külünkoğlu

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Kadri Çelik

Bir dinlenme sebebi yaptık uykunuzu.

Ali Ünal

Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

Harun Yıldırım

ve uykunuzu ölüm (sembolü) kıldık;

Mustafa İslamoğlu

Uykunuzu, bir dinlenme yaptık.

Sadık Türkmen

Uykunuzu dinlenme yaptık.

İlyas Yorulmaz

Ve uykunuzu dinlenme zamanı kıldık.

İmam İskender Ali Mihr