NECM SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى ﴿١٣﴾
NECM SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
raâ-hu | onu gördü |
nezleten | iniş |
uhrâ | diğer |
Ve andolsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.
NECM SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun ki, o, Cebrail’i bir başka inişte daha (aslî suretiyle) görmüştü.
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gördü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun onu, önceden bir defa daha görmüştü,
Adem Uğur
Andolsun ki Onu bir daha gördü (hakikatin bilincine inişiyle fark edilmesinde).
Ahmed Hulusi
Andolsun, onu yüce huzurdan bir diğer inişi sırasında da görmüştü.
Ahmet Tekin
Andolsun ki, o onu bir başka kez daha inişte gördü. [2]
Ahmet Varol
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Ali Bulaç
Yemin olsun ki, o (Cebrâil’i hakîki suretinde) bir daha da (mi’raçtan) inerken gördü:
Ali Fikri Yavuz
(13-14) And olsun ki o, Cebrail'i sinirin sonunda baska bir inisinde de gormustur.
Bekir Sadak
(13-14) And olsun ki, O'nun bir başka inişini Sidretü'i-müntehâ'nın yanında görmüştü.
Celal Yıldırım
(13-14) And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Diyanet İşleri (eski)
(13-14) Andolsun onu, Sidretü'l-Müntehâ'nın yanında önceden bir defa daha görmüştü.
Diyanet Vakfi
Onu bir kez daha görmüştü.
Edip Yüksel
Kasem olsun ki o onu bir daha da inişinde gördü
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, o onu bir kez daha inişinde gördü;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, Cebrail'i bir başka inişinde de görmüştü.
Seyyid Kutub
Andolsun onu bir de diğer inişte görmüştü.
Gültekin Onan
(13-14) Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehânın yanında gördü o,
Hasan Basri Çantay
(13-14) And olsun ki, onu (Cebrâîl’i aslî sûretinde) diğer bir inişte de (mi'râc gecesi), Sidretü’l-Müntehâ’nın yanında (iken) gördü.
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; onu, bir de diğer inişte görmüştü.
İbni Kesir
Ve onu bir kez daha gördü,
Muhammed Esed
Andolsun ki, O'nu (Cibril'i) diğer bir inişinde de gördü.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, onu başka bir defa daha gördü.
Ömer Öngüt
Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.
Şaban Piriş
(13-14) Onun bir başka inişini Sidretu’l-Münteha'nın yanında görmüştü.
Suat Yıldırım
Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;
Süleyman Ateş
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Tefhim-ul Kuran
And olsun ki onu başka bir inişinde de gördü:
Ümit Şimşek
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nu bir kere daha görmüştü;
Abdullah Parlıyan
(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Bayraktar Bayraklı
(13-14) Andolsun ki, onu (Cebrail'i), bir başka inişte daha (Miraç'tan dönüşte) Sidretü'l-Münteha'nın (yedinci göğün) yanında görmüştü.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz onu (Cebrail'i) bir de diğer inişte görmüştü.
Kadri Çelik
O’nu bir başka (ikinci) inişinde daha gördü,
Ali Ünal
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Harun Yıldırım
Doğrusu onu bir başka iniş sırasında yine görmüştü;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun onu başka bir inişinde daha görmüştü;
Sadık Türkmen
Hâlbuki o (Muhammed) daha önceki bir inişinde de, o vahiy meleğini görmüştü.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.
İmam İskender Ali Mihr