Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى ﴿٢٢﴾


NECM SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

tilke izen kismetun dîzâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
tilke bu
izen o taktirde, eğer öyleyse, böyle ise
kismetun bir paylaşma, taksim
dîzâ insafsızca (haksızca)

Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.

NECM SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Diyanet İşleri

Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Adem Uğur

Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!

Ahmed Hulusi

Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.

Ahmet Tekin

Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.

Ahmet Varol

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Ali Bulaç

Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...

Ali Fikri Yavuz

Oyleyse bu haksiz bir paylasma;

Bekir Sadak

O takdirde bu haksızca bir taksim !

Celal Yıldırım

Öyleyse bu haksız bir paylaşma;

Diyanet İşleri (eski)

O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Diyanet Vakfi

Ne de insafsız bir paylaşma!

Edip Yüksel

Bu öyle ise çok hayflı bir taksim

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

Seyyid Kutub

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Gültekin Onan

O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

Hasan Basri Çantay

O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.

Hayrat Neşriyat

Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.

İbni Kesir

Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

Muhammed Esed

(21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!

Ömer Öngüt

Öyleyse bu haksız bir taksim.

Şaban Piriş

O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

Suat Yıldırım

O halde bu insafsızca bir taksim!

Süleyman Ateş

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!

Ümit Şimşek

İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

Yaşar Nuri Öztürk

Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

Abdullah Parlıyan

(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Bayraktar Bayraklı

(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Cemal Külünkoğlu

Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.

Kadri Çelik

O zaman bu, (değerlerinize göre) insafsız bir taksim olmaz mı?

Ali Ünal

Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.

Harun Yıldırım

O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!

Mustafa İslamoğlu

Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!

Sadık Türkmen

Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).

İlyas Yorulmaz

Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.

İmam İskender Ali Mihr