NECM SURESİ 42. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى ﴿٤٢﴾
NECM SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve enne | ve muhakkak, mutlaka |
ilâ rabbike | Rabbinedir |
el muntehâ | dönüş (sonunda dönüş, son varış) |
Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.
NECM SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Adem Uğur
Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!
Ahmed Hulusi
Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.
Ahmet Tekin
Elbette son varış Rabbinedir.
Ahmet Varol
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ali Bulaç
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu son varis Rabbinedir.
Bekir Sadak
Ve elbette son varış Rabbınadır.
Celal Yıldırım
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Diyanet İşleri (eski)
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Diyanet Vakfi
Son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonunda kesinlikle Rabb'inin huzuruna varılacaktır.
Seyyid Kutub
Elbette son varış rabbine olacaktır.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay
Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
İbni Kesir
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Muhammed Esed
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir.
Ömer Öngüt
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Şaban Piriş
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Suat Yıldırım
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Süleyman Ateş
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Rabbinedir en son varış.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk
ve elbette son varış Rabbinedir.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir.
Cemal Külünkoğlu
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Kadri Çelik
Ve son durak Rabbinin huzurudur.
Ali Ünal
Elbette son varış Rabbinedir.
Harun Yıldırım
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.
Mustafa İslamoğlu
Son varış Rabbinin huzuruna olacaktır.
Sadık Türkmen
Kesinlikle nihai karar vermek Allah'a aittir.
İlyas Yorulmaz
Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.
İmam İskender Ali Mihr