NECM SURESİ 43. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى ﴿٤٣﴾
NECM SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ennehu | ve muhakkak ki o |
huve | o |
adhake | güldürdü |
ve ebkâ | ve ağlattı |
Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O’dur.
NECM SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Adem Uğur
Muhakkak ki "HÛ"dur, güldüren de ağlatan da!
Ahmed Hulusi
Doğrusu güldüren de, ağlatan da sadece O’dur.
Ahmet Tekin
Doğrusu güldüren de O'dur ağlatan da.
Ahmet Varol
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Ali Bulaç
Muhakak ki güldüren de O’dur, ağlatan da...
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu, gulduren de aglatan da O'dur.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.
Celal Yıldırım
Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Diyanet Vakfi
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Edip Yüksel
Hakıkat odur güldüren ağlatan
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Güldüren de, ağlatan da O'dur.
Seyyid Kutub
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Gültekin Onan
Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak O’dur.
Hayrat Neşriyat
Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.
İbni Kesir
(sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Muhammed Esed
(43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Ömer Öngüt
Güldüren de O’dur, ağlatan da!
Şaban Piriş
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Suat Yıldırım
Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Süleyman Ateş
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur,
Tefhim-ul Kuran
Güldüren de Odur, ağlatan da.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphe yok ki, sizi güldüren ve ağlatan yalnız O'dur.
Abdullah Parlıyan
Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz güldüren de O'dur, ağlatan da.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu güldüren ve ağlatan O'dur.
Kadri Çelik
O’dur güldüren ve ağlatan;
Ali Ünal
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur.
Harun Yıldırım
Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu güldüren (cenneti ikram eden) de, ağlatan (cehenneme atan) da O’dur.
Sadık Türkmen
Elbette vereceği kararla güldürende O, ağlatan da O dur.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O’dur.
İmam İskender Ali Mihr