NECM SURESİ 47. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى ﴿٤٧﴾
NECM SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve enne | ve muhakkak ki |
aleyhi | ona ait, onun üzerinde |
en neş'ete | neş'et, çıkış, yeniden yaratılış, ikinci dirilme |
el uhrâ | başka, diğer, sonraki |
Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.
NECM SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Adem Uğur
Muhakkak ki neş'e-i uhrâ (ikinci yaşam) O'nadır!
Ahmed Hulusi
Onları, ruhları, iradeleri, organları ve güçleriyle başka bir biçimde yaratmak ve ebedî âlem için farklı şekilde diriltmek O’na aittir.
Ahmet Tekin
Diğer yaratma [3] da O'na aittir.
Ahmet Varol
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ali Bulaç
Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Bekir Sadak
Sonradan oluşturup yaratma da O'na aittir.
Celal Yıldırım
Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Diyanet Vakfi
O'na aittir tekrar yaratmak.
Edip Yüksel
Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tekrar diriltecek olan da O'dur.
Seyyid Kutub
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.
Hasan Basri Çantay
Tekrar diriltmek de şübhesiz O’na âiddir.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.
İbni Kesir
ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Muhammed Esed
Ve muhakkak ki O'na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O'na âittir.
Ömer Öngüt
Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Şaban Piriş
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Suat Yıldırım
Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Tefhim-ul Kuran
Tekrar yaratılış da yine Ona aittir.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O'na aittir.
Abdullah Parlıyan
Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.
Bayraktar Bayraklı
Gerçek şu ki, (öldükten sonra) tekrar diriltmek de O'na aittir.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Kadri Çelik
O’na aittir ikinci defa (yani öldükten sonra) yaratma da.
Ali Ünal
Gerçek şu ki, diğer diriltme de O’na aittir.
Harun Yıldırım
Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.
Mustafa İslamoğlu
Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Sadık Türkmen
Ana rahmine atılan nutfeyi (insan) haline getirmek O'na aittir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.
İmam İskender Ali Mihr