Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى ﴿٤٨﴾


NECM SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve enne-hu huve agnâ ve aknâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve enne-hu ve muhakkak ki o
huve o
agnâ zengin etti
ve aknâ ve varlıklı kıldı

Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O’dur.

NECM SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.

Abdulbaki Gölpınarlı

Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.

Adem Uğur

Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da.

Ahmed Hulusi

Kimseye minnet etmeden tok gözlü yaşatan da O, mala mülke servete sâmana boğan da O’dur.

Ahmet Tekin

Zengin eden ve servet verip memnun eden O'dur.

Ahmet Varol

Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

Ali Bulaç

Doğrusu zengin eden, sermaye veren O...

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O'dur.

Bekir Sadak

Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir.

Celal Yıldırım

Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.

Diyanet İşleri (eski)

Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.

Diyanet Vakfi

O'dur Zengin eden, yoksul yapan.

Edip Yüksel

Hakıkat zengin eden, sermaye veren o

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O'dur.

Seyyid Kutub

Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

Gültekin Onan

Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı.

Hasan Basri Çantay

Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O’dur.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.

İbni Kesir

isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, O'dur zengin eden ve fakir düşüren O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Zengin eden de O'dur, sermaye veren de O'dur.

Ömer Öngüt

Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de.

Şaban Piriş

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Suat Yıldırım

Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.

Süleyman Ateş

Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

Tefhim-ul Kuran

İhtiyaçtan kurtaran da Odur, zengin eden de.

Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...

Yaşar Nuri Öztürk

Zengin eden O'dur, sermaye verip memnun eden de O.

Abdullah Parlıyan

Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.

Bayraktar Bayraklı

Ve şüphe yok ki, zengin eden ve sermaye verip memnun eden O'dur.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.

Kadri Çelik

Ve yine muhakkak O’dur (dilediğini) zengin eden, (dilediğine ise ancak) yeterli geçimlik veren.

Ali Ünal

Doğrusu muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

Harun Yıldırım

Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.

Mustafa İslamoğlu

Zengin olmalarına izin veren O’dur, (elementleri yaratarak) imkân, sermaye veren de O’dur.

Sadık Türkmen

İhtiyaçsız zengin olan ve yarattıklarının ihtiyaçlarını yeterli olarak veren de O dur.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O’dur.

İmam İskender Ali Mihr