NECM SURESİ 48. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى ﴿٤٨﴾
NECM SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve enne-hu | ve muhakkak ki o |
huve | o |
agnâ | zengin etti |
ve aknâ | ve varlıklı kıldı |
Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O’dur.
NECM SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.
Abdulbaki Gölpınarlı
Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Adem Uğur
Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da.
Ahmed Hulusi
Kimseye minnet etmeden tok gözlü yaşatan da O, mala mülke servete sâmana boğan da O’dur.
Ahmet Tekin
Zengin eden ve servet verip memnun eden O'dur.
Ahmet Varol
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Ali Bulaç
Doğrusu zengin eden, sermaye veren O...
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O'dur.
Bekir Sadak
Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir.
Celal Yıldırım
Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Diyanet Vakfi
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Edip Yüksel
Hakıkat zengin eden, sermaye veren o
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O'dur.
Seyyid Kutub
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Gültekin Onan
Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı.
Hasan Basri Çantay
Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O’dur.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.
İbni Kesir
isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, O'dur zengin eden ve fakir düşüren O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Zengin eden de O'dur, sermaye veren de O'dur.
Ömer Öngüt
Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de.
Şaban Piriş
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Suat Yıldırım
Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Süleyman Ateş
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Tefhim-ul Kuran
İhtiyaçtan kurtaran da Odur, zengin eden de.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...
Yaşar Nuri Öztürk
Zengin eden O'dur, sermaye verip memnun eden de O.
Abdullah Parlıyan
Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Bayraktar Bayraklı
Ve şüphe yok ki, zengin eden ve sermaye verip memnun eden O'dur.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
Kadri Çelik
Ve yine muhakkak O’dur (dilediğini) zengin eden, (dilediğine ise ancak) yeterli geçimlik veren.
Ali Ünal
Doğrusu muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Harun Yıldırım
Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.
Mustafa İslamoğlu
Zengin olmalarına izin veren O’dur, (elementleri yaratarak) imkân, sermaye veren de O’dur.
Sadık Türkmen
İhtiyaçsız zengin olan ve yarattıklarının ihtiyaçlarını yeterli olarak veren de O dur.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O’dur.
İmam İskender Ali Mihr