Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾


NECM SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe min hâzâ el hadîsi ta'cebûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe o zaman, artık, böylece
min hâzâ el hadîsi bu sözden, bu söz
ta'cebûne size acayip geliyor, acayip geldi, şaşırıyorsunuz

Yoksa bu söz size acayip mi geldi?

NECM SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet İşleri

Bu söze mi şaştınız siz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?

Adem Uğur

Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Şimdi siz, bu sözden, Kur’ân’dan dolayı mı hayretler içindesiniz?

Ahmet Tekin

Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

Ahmet Varol

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Ali Bulaç

Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).

Ali Fikri Yavuz

Bu soze mi sasiyorsunuz?

Bekir Sadak

Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?

Celal Yıldırım

Bu söze mi şaşıyorsunuz?

Diyanet İşleri (eski)

Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?

Diyanet Vakfi

Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?

Edip Yüksel

Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?

Seyyid Kutub

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Gültekin Onan

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

Hayrat Neşriyat

Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?

İbni Kesir

Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?

Muhammed Esed

(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Ömer Öngüt

Bu söze mi şaşıyorsunuz?

Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Suat Yıldırım

Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

Süleyman Ateş

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Ümit Şimşek

Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Cemal Külünkoğlu

Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Kadri Çelik

Öyleyken, (sizi ebedî mutluluğa çağıran) bu Söz’e mi şaşıyorsunuz?

Ali Ünal

Şimdi siz bu sözden dolayı mı hayret edersiniz?

Harun Yıldırım

Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Şimdi, siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

Sadık Türkmen

(Allah'ın) Bu sözlerine şaşırıyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Yoksa bu söz size acayip mi geldi?

İmam İskender Ali Mihr