NECM SURESİ 60. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾
NECM SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve tedhakûne | ve siz gülüyorsunuz |
ve lâ tebkûne | ve siz ağlamıyorsunuz |
Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
NECM SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Adem Uğur
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Bu sözlere mi alay yollu gülüyor da, ağlamıyorsunuz?
Ahmet Tekin
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Ahmet Varol
(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Ali Bulaç
Bir de gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? (Alay edib eğleniyorsunuz da felâketinize ağlamıyorsunuz.)
Ali Fikri Yavuz
Guluyorsunuz...Aglamiyorsunuz.
Bekir Sadak
Gülüyorsunuz ve (fakat) ağlamıyorsunuz.
Celal Yıldırım
Gülüyorsunuz...Ağlamıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Diyanet Vakfi
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Edip Yüksel
ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.
Seyyid Kutub
(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Gültekin Onan
Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Hayrat Neşriyat
Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
İbni Kesir
Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;
Muhammed Esed
(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Gülüyorsunuz. . . Ağlamıyorsunuz!
Ömer Öngüt
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!
Şaban Piriş
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Suat Yıldırım
Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Süleyman Ateş
(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Ağlamıyor, gülüyorsunuz.
Ümit Şimşek
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ağlıyacağınız yere gülüyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Cemal Külünkoğlu
(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz?
Kadri Çelik
(Zulüm ve isyanınızdan, günahlarınızdan dolayı ağlamanız gerekirken), hep gülüyor, hiç ağlamıyorsunuz.
Ali Ünal
Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Harun Yıldırım
Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Sadık Türkmen
Ağlamanız gerekirken gülüyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
İmam İskender Ali Mihr