NECM SURESİ 61. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١﴾
NECM SURESİ 61. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve entum | ve siz |
sâmidûne | gafletle eğlenceye dalanlar |
Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
NECM SURESİ 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Adem Uğur
Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
Ahmet Tekin
Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
Ahmet Varol
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ali Bulaç
Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
Ali Fikri Yavuz
Habersiz oyalanmaktasiniz.
Bekir Sadak
Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
Celal Yıldırım
Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet İşleri (eski)
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Diyanet Vakfi
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Edip Yüksel
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
Seyyid Kutub
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Gültekin Onan
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
Hasan Basri Çantay
Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
Hayrat Neşriyat
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
İbni Kesir
ve eğlenip duruyorsunuz?
Muhammed Esed
Ve halbuki siz gâfillersiniz
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Ömer Öngüt
Eğlenip duruyorsunuz!
Şaban Piriş
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Suat Yıldırım
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Süleyman Ateş
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
Ümit Şimşek
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Cemal Külünkoğlu
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
Kadri Çelik
Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.
Ali Ünal
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Harun Yıldırım
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.
Sadık Türkmen
Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
İmam İskender Ali Mihr