Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١﴾


NECM SURESİ 61. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve entum sâmidûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve entum ve siz
sâmidûne gafletle eğlenceye dalanlar

Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.

NECM SURESİ 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet İşleri

Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Adem Uğur

Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.

Ahmet Tekin

Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]

Ahmet Varol

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Ali Bulaç

Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

Ali Fikri Yavuz

Habersiz oyalanmaktasiniz.

Bekir Sadak

Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.

Celal Yıldırım

Habersiz oyalanmaktasınız.

Diyanet İşleri (eski)

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Diyanet Vakfi

Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

Edip Yüksel

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

Seyyid Kutub

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Gültekin Onan

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

Hasan Basri Çantay

Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

Hayrat Neşriyat

Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

İbni Kesir

ve eğlenip duruyorsunuz?

Muhammed Esed

Ve halbuki siz gâfillersiniz

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Ömer Öngüt

Eğlenip duruyorsunuz!

Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Suat Yıldırım

Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

Süleyman Ateş

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Ve hâlâ eğleniyorsunuz.

Ümit Şimşek

Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Cemal Külünkoğlu

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

Kadri Çelik

Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.

Ali Ünal

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Harun Yıldırım

Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.

Sadık Türkmen

Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.

İmam İskender Ali Mihr