Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا* ﴿٦٢﴾


NECM SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe uscudû li allâhi ve u'budû
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
uscudû secde edin
li allâhi Allah için, Allah'a
ve u'budû ve kul olun

Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!

NECM SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

Diyanet İşleri

Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.

Abdulbaki Gölpınarlı

Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Adem Uğur

Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )

Ahmed Hulusi

Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.

Ahmet Tekin

Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.

Ahmet Varol

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Ali Bulaç

Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.

Ali Fikri Yavuz

SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *

Bekir Sadak

Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.

Celal Yıldırım

Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.

Diyanet İşleri (eski)

Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Diyanet Vakfi

Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.

Edip Yüksel

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin

Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.

Seyyid Kutub

Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Gültekin Onan

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

Hasan Basri Çantay

Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!

Hayrat Neşriyat

Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.

İbni Kesir

(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!

Muhammed Esed

Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!

Ömer Öngüt

Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.

Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Suat Yıldırım

Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

Süleyman Ateş

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Tefhim-ul Kuran

Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16

Ümit Şimşek

Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.

Abdullah Parlıyan

Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]

Bayraktar Bayraklı

Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!

Cemal Külünkoğlu

Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Kadri Çelik

Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.

Ali Ünal

Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.

Harun Yıldırım

Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!

Mustafa İslamoğlu

Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.

Sadık Türkmen

Artık yalnızca Allah'a secde edin ve yalnızca O'na kulluk edinin.

İlyas Yorulmaz

Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!

İmam İskender Ali Mihr