NİSÂ SURESİ 106. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 176 âyettir. Sûre, özellikle kadın haklarından, onların hukûkî ve sosyal konumlarından bahsettiği için bu adı almıştır. “Nisâ” kadınlar demektir.
وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿١٠٦﴾
NİSÂ SURESİ 106. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve istagfiri | ve istiğfar et, mağfiret dile |
allâhe | Allah |
inne | muhakkak |
allâhe | Allah |
kâne | oldu, ...dır |
gafûran | mağfiret eden |
rahîmen | rahmet sahibi, rahmet edici |
Ve Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahim esması ile tecelli edendir).
NİSÂ SURESİ 106. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri
Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Adem Uğur
Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi
Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir.
Ahmet Tekin
Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.
Ahmet Varol
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç
Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Ali Fikri Yavuz
Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.
Bekir Sadak
Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Celal Yıldırım
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet İşleri (eski)
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Diyanet Vakfi
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Edip Yüksel
Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Seyyid Kutub
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay
Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
Hayrat Neşriyat
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İbni Kesir
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Muhammed Esed
Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Ömer Öngüt
Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Şaban Piriş
Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Suat Yıldırım
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman Ateş
Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran
Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Ümit Şimşek
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Abdullah Parlıyan
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Bayraktar Bayraklı
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Cemal Külünkoğlu
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Kadri Çelik
Ve, Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, (kullarının hata ve günahlarını) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır.
Ali Ünal
Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.
Harun Yıldırım
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğlu
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Sadık Türkmen
Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
İlyas Yorulmaz
Ve Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahim esması ile tecelli edendir).
İmam İskender Ali Mihr