NİSÂ SURESİ 132. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 176 âyettir. Sûre, özellikle kadın haklarından, onların hukûkî ve sosyal konumlarından bahsettiği için bu adı almıştır. “Nisâ” kadınlar demektir.
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً ﴿١٣٢﴾
NİSÂ SURESİ 132. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve li allâhi | ve Allah'ın, Allah'a ait |
mâ | şey, şeyler, olanlar |
fî es semâvâti | semâlarda, göklerde |
ve mâ | ve şey, şeyler, olanlar |
fî el ardı | arzda, yeryüzünde |
ve kefâ bi | ve kâfi, yeterli, yeter |
allâhi | Allah |
vekîlen | vekil olarak |
Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah'ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.
NİSÂ SURESİ 132. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Adem Uğur
Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ'sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.
Ahmed Hulusi
Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.
Ahmet Tekin
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz
N/A
Bekir Sadak
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Edip Yüksel
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Gültekin Onan
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
Hasan Basri Çantay
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!
Hayrat Neşriyat
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Muhammed Esed
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!
Ömer Öngüt
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Şaban Piriş
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.
Cemal Külünkoğlu
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.
Kadri Çelik
Evet, Allah’ındır göklerde ne varsa ve yerde ne varsa. Kendisine dayanılıp güvenilecek ve bütün işlerin havale edileceği (vekil) olarak Allah kâfidir.
Ali Ünal
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz vekil olarak Allah yeter.
Harun Yıldırım
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Sadık Türkmen
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.
İlyas Yorulmaz
Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah'ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.
İmam İskender Ali Mihr