Medine döneminde inmiştir. 176 âyettir. Sûre, özellikle kadın haklarından, onların hukûkî ve sosyal konumlarından bahsettiği için bu adı almıştır. “Nisâ” kadınlar demektir.


وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً ﴿١٣٢﴾


NİSÂ SURESİ 132. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve li allâhi fî es semâvâti ve mâ fî el ardı ve kefâ bi allâhi vekîlen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve li allâhi ve Allah'ın, Allah'a ait
şey, şeyler, olanlar
fî es semâvâti semâlarda, göklerde
ve mâ ve şey, şeyler, olanlar
fî el ardı arzda, yeryüzünde
ve kefâ bi ve kâfi, yeterli, yeter
allâhi Allah
vekîlen vekil olarak

Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah'ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.

NİSÂ SURESİ 132. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet İşleri

Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Adem Uğur

Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ'sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.

Ahmed Hulusi

Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.

Ahmet Tekin

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.

Ali Fikri Yavuz

N/A

Bekir Sadak

Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfi

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter

Edip Yüksel

Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.

Gültekin Onan

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.

Hasan Basri Çantay

Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!

Hayrat Neşriyat

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Muhammed Esed

Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Şaban Piriş

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.

Ümit Şimşek

Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.

Kadri Çelik

Evet, Allah’ındır göklerde ne varsa ve yerde ne varsa. Kendisine dayanılıp güvenilecek ve bütün işlerin havale edileceği (vekil) olarak Allah kâfidir.

Ali Ünal

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz vekil olarak Allah yeter.

Harun Yıldırım

Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.

Mustafa İslamoğlu

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.

İlyas Yorulmaz

Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah'ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.

İmam İskender Ali Mihr