NÛH SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا ﴿٢٢﴾
NÛH SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mekerû | ve hileler kurdular |
mekran | hile(ler) |
kubbâran | büyük |
Ve büyük hileler kurdular.
NÛH SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.”
Diyanet İşleri
Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
Adem Uğur
"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
Ahmed Hulusi
'Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm’ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.'
Ahmet Tekin
Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.
Ahmet Varol
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Ali Bulaç
Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).
Ali Fikri Yavuz
(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.
Bekir Sadak
Büyük hileler ve düzenler kurdular.
Celal Yıldırım
(21-22) Nuh: 'Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
Diyanet Vakfi
'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'
Edip Yüksel
Ve büyük büyük mekre giriştiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Büyük büyük hilelere giriştiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Büyük büyük tuzaklar kurdular.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Birbirinden büyük düzenler kurdular.
Seyyid Kutub
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Gültekin Onan
«Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».
Hasan Basri Çantay
'Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.'
Hayrat Neşriyat
Büyük büyük düzenler kurdular.
İbni Kesir
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Muhammed Esed
(21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "
Ömer Öngüt
Büyük büyük tuzak kurdular.
Şaban Piriş
Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.
Suat Yıldırım
"Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Süleyman Ateş
«Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»
Tefhim-ul Kuran
Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.
Ümit Şimşek
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
Yaşar Nuri Öztürk
Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.
Abdullah Parlıyan
(21-22) Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”
Bayraktar Bayraklı
“Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”
Cemal Külünkoğlu
“Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.”
Kadri Çelik
“Tuttular, (davetimi ve halkın onu kabulünü önlemek için) büyük büyük tuzaklar kurdular.
Ali Ünal
“Ve büyük tuzaklar kurdular.”
Harun Yıldırım
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
Mustafa İslamoğlu
Ve çok büyük tuzaklar kurdular!
Sadık Türkmen
“(Bana karşı) Çok büyük tuzaklar, hileler hazırladılar. ”
İlyas Yorulmaz
Ve büyük hileler kurdular.
İmam İskender Ali Mihr