NÛH SURESİ 26. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾
NÛH SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kâle | ve dedi |
nûhun | Nuh |
rabbi | Rabbim |
lâ tezer | bırakma |
alâ el ardı | arzda, yeryüzünde |
min el kâfirîne | kâfirlerden |
deyyâran | dolaşan |
Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.
NÛH SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
Diyanet İşleri
Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
Adem Uğur
Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
Ahmed Hulusi
Nuh:
Ahmet Tekin
'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.
Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
Ahmet Varol
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
Ali Bulaç
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
Ali Fikri Yavuz
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»
Bekir Sadak
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
Celal Yıldırım
Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'
Diyanet İşleri (eski)
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
Diyanet Vakfi
Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'
Edip Yüksel
Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
Seyyid Kutub
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
Gültekin Onan
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
Hasan Basri Çantay
Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'
Hayrat Neşriyat
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
İbni Kesir
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
Muhammed Esed
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
Ömer Öngüt
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
Şaban Piriş
Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"
Suat Yıldırım
Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."
Süleyman Ateş
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.
Ümit Şimşek
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
Abdullah Parlıyan
(26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”
Bayraktar Bayraklı
Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
Cemal Külünkoğlu
Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.
Kadri Çelik
Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma.
Ali Ünal
Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!”
Harun Yıldırım
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
Mustafa İslamoğlu
Nuh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!
Sadık Türkmen
Nuh “Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.
İlyas Yorulmaz
Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr