Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.


وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾


NÛH SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alâ el ardı min el kâfirîne deyyâran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kâle ve dedi
nûhun Nuh
rabbi Rabbim
lâ tezer bırakma
alâ el ardı arzda, yeryüzünde
min el kâfirîne kâfirlerden
deyyâran dolaşan

Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.

NÛH SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

Diyanet İşleri

Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.

Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Adem Uğur

Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"

Ahmed Hulusi

Nuh:
'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.

Ahmet Tekin

Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.

Ahmet Varol

Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

Ali Bulaç

Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;

Ali Fikri Yavuz

Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»

Bekir Sadak

Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.

Celal Yıldırım

Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'

Diyanet İşleri (eski)

Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»

Diyanet Vakfi

Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'

Edip Yüksel

Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»

Seyyid Kutub

Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.

Gültekin Onan

Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!

Hasan Basri Çantay

Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'

Hayrat Neşriyat

Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.

İbni Kesir

Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:

Muhammed Esed

Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Ömer Öngüt

Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!

Şaban Piriş

Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"

Suat Yıldırım

Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."

Süleyman Ateş

Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.

Ümit Şimşek

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.

Abdullah Parlıyan

(26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”

Bayraktar Bayraklı

Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

Cemal Külünkoğlu

Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.

Kadri Çelik

Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma.

Ali Ünal

Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!”

Harun Yıldırım

Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!

Mustafa İslamoğlu

Nuh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!

Sadık Türkmen

Nuh “Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.

İlyas Yorulmaz

Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr