Medine döneminde inmiştir. 64 âyettir. Adını, 35. âyette geçen “nûr” kelimesinden almıştır.


وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُوا الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُوْلِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٢﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ ye'teli ulû el fadlı min-kum ve es seati en yu'tû ulî el kurbâ ve el mesâkîne ve el muhâcirîne fî sebîlillâhi (sebîli allâhi) velya'fû (ve li ya'fû) velyasfehû (ve li yasfehû) e lâ tuhıbbûne en yagfirallâhu (yagfire allâhu) lekum vallâhu (ve allâhu) gafûrun rahîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ ye'teli ve kusur etmesin, yemin etmesin
ulû el fadlı fazilet sahipleri
min-kum sizden, içinizden
ve es seati ve varlıklı
en yu'tû vermeleri
ulî el kurbâ yakınlık sahipleri, akrabalar, yakınlar
ve el mesâkîne ve miskinler, yoksullar
ve el muhâcirîne ve muhacirler, hicret edenler
fî sebîlillâhi (sebîli allâhi) Allah'ın yolunda
velya'fû (ve li ya'fû) ve affetsinler
velyasfehû (ve li yasfehû) ve vazgeçsinler, hoş görsünler
e lâ tuhıbbûne sevmez misiniz?
en yagfirallâhu (yagfire allâhu) Allah'ın mağfiret etmesini
lekum sizin için, size, sizi
vallâhu (ve allâhu) ve Allah
gafûrun mağfiret edendir
rahîmun rahîmdir, rahmet nuru gönderendir, Rahîm esmasıyla tecelli edendir

Ve sizden (içinizden) fazilet ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, miskinlere, Allah yolunda hicret edenlere vermeye karşı (vermemeye) yemin etmesinler. Ve artık affetsinler ve hoşgörsünler. Allah’ın sizi affetmesini sevmez misiniz? Ve Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir) Rahîm’dir (rahmet nuru gönderendir).

NÛR SURESİ 22. Ayeti Ahmet Tekin Meali

İçinizden lütuf ve servet sahibi kimseler akrabaya, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, Allah yolunda özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edenlere, mallarından hiçbir şey vermeyeceklerine dair yemin etmesinler. Sorgusuz sualsiz affetsinler. Azarlamadan, kınamadan kusurlarını görmezlikten gelsinler. Allah’ın sizi koruma kalkanına almasını, bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

Ahmet Tekin