SÂD SURESİ 37. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ ﴿٣٧﴾
SÂD SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve eş şeyâtîne | ve şeytanlar |
kulle | her, hepsi |
bennâin | bina yapanlar |
ve gavvâsın | ve dalgıçlar, derine dalanlar |
Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
SÂD SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet İşleri
Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Adem Uğur
Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Ahmed Hulusi
Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.
Ahmet Tekin
Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Ahmet Varol
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ali Bulaç
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Ali Fikri Yavuz
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Bekir Sadak
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Celal Yıldırım
(36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet İşleri (eski)
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Diyanet Vakfi
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Edip Yüksel
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Seyyid Kutub
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Gültekin Onan
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Hasan Basri Çantay
(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
Hayrat Neşriyat
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
İbni Kesir
bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Muhammed Esed
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Ömer Nasuhi Bilmen
Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.
Ömer Öngüt
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Şaban Piriş
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Suat Yıldırım
Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Süleyman Ateş
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Tefhim-ul Kuran
Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,
Ümit Şimşek
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları
Abdullah Parlıyan
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Bayraktar Bayraklı
(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Cemal Külünkoğlu
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).
Kadri Çelik
Her biri bina inşâ etsin ve (kıymetli taşlar çıkarmak üzere) dalgıçlık yapsın diye şeytanları da (emrimiz altında hizmetine verdik).
Ali Ünal
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Harun Yıldırım
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Mustafa İslamoğlu
Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları
Sadık Türkmen
Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları,
İlyas Yorulmaz
Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
İmam İskender Ali Mihr