Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ ﴿٣٧﴾


SÂD SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve eş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve eş şeyâtîne ve şeytanlar
kulle her, hepsi
bennâin bina yapanlar
ve gavvâsın ve dalgıçlar, derine dalanlar

Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.

SÂD SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

Diyanet İşleri

Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Adem Uğur

Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!

Ahmed Hulusi

Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.

Ahmet Tekin

Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).

Ahmet Varol

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Ali Bulaç

Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.

Ali Fikri Yavuz

(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

Bekir Sadak

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

Celal Yıldırım

(36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet İşleri (eski)

(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

Diyanet Vakfi

Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...

Edip Yüksel

Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas

Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.

Seyyid Kutub

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Gültekin Onan

Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,

Hasan Basri Çantay

(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).

Hayrat Neşriyat

Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.

İbni Kesir

bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;

Muhammed Esed

(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).

Ömer Nasuhi Bilmen

Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.

Ömer Öngüt

Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...

Şaban Piriş

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

Suat Yıldırım

Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,

Süleyman Ateş

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Tefhim-ul Kuran

Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,

Ümit Şimşek

Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

Yaşar Nuri Öztürk

Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları

Abdullah Parlıyan

Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.

Bayraktar Bayraklı

(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

Cemal Külünkoğlu

Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).

Kadri Çelik

Her biri bina inşâ etsin ve (kıymetli taşlar çıkarmak üzere) dalgıçlık yapsın diye şeytanları da (emrimiz altında hizmetine verdik).

Ali Ünal

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Harun Yıldırım

yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);

Mustafa İslamoğlu

Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları

Sadık Türkmen

Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları,

İlyas Yorulmaz

Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.

İmam İskender Ali Mihr