SÂD SURESİ 52. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿٥٢﴾
SÂD SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inde-hum | ve yanlarında vardır |
kâsırâtu | bakışlarını saklayanlar |
et tarfi | bakışlar |
etrâbun | yaşıtlar, aynı yaşta olan |
Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.
SÂD SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Diyanet İşleri
Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Adem Uğur
Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esmâ hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakîn elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı mânâları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )
Ahmed Hulusi
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.
Ahmet Tekin
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ahmet Varol
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Bulaç
Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Ali Fikri Yavuz
Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.
Bekir Sadak
Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.
Celal Yıldırım
Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Diyanet Vakfi
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Edip Yüksel
Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
Seyyid Kutub
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Gültekin Onan
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Hasan Basri Çantay
Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
Hayrat Neşriyat
Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
İbni Kesir
yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Muhammed Esed
Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.
Ömer Öngüt
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Şaban Piriş
Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Suat Yıldırım
Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Süleyman Ateş
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Tefhim-ul Kuran
Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.
Ümit Şimşek
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.
Abdullah Parlıyan
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.
Bayraktar Bayraklı
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.
Cemal Külünkoğlu
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Kadri Çelik
Yanlarında, tam kendileri gibi, onlara pek yakışır ve gözleri başkalarını görmeyen yumuşak bakışlı eşler bulunur.
Ali Ünal
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Harun Yıldırım
Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.
Mustafa İslamoğlu
Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır.
Sadık Türkmen
Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var.
İlyas Yorulmaz
Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.
İmam İskender Ali Mihr