Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿٥٢﴾


SÂD SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inde-hum kâsırâtu et tarfi etrâbun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inde-hum ve yanlarında vardır
kâsırâtu bakışlarını saklayanlar
et tarfi bakışlar
etrâbun yaşıtlar, aynı yaşta olan

Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.

SÂD SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.

Diyanet İşleri

Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Adem Uğur

Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esmâ hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakîn elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı mânâları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )

Ahmed Hulusi

Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.

Ahmet Tekin

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.

Ahmet Varol

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Ali Bulaç

Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.

Ali Fikri Yavuz

Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.

Bekir Sadak

Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.

Celal Yıldırım

Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Diyanet Vakfi

Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

Edip Yüksel

Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler

Elmalılı Hamdi Yazır

Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.

Seyyid Kutub

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Gültekin Onan

Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.

Hasan Basri Çantay

Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.

Hayrat Neşriyat

Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.

İbni Kesir

yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.

Muhammed Esed

Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.

Ömer Öngüt

Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.

Şaban Piriş

Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.

Suat Yıldırım

Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.

Süleyman Ateş

Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Tefhim-ul Kuran

Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.

Ümit Şimşek

Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.

Abdullah Parlıyan

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.

Bayraktar Bayraklı

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Kadri Çelik

Yanlarında, tam kendileri gibi, onlara pek yakışır ve gözleri başkalarını görmeyen yumuşak bakışlı eşler bulunur.

Ali Ünal

Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Harun Yıldırım

Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.

Mustafa İslamoğlu

Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır.

Sadık Türkmen

Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var.

İlyas Yorulmaz

Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.

İmam İskender Ali Mihr