Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿٦٨﴾


SÂD SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

entum an-hu mu'ridûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
entum siz
an-hu ondan
mu'ridûne yüz çevirenler

Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.

SÂD SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Diyanet İşleri

Siz ondan yüz çevirmedesiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Adem Uğur

"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"

Ahmed Hulusi

'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'

Ahmet Tekin

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ahmet Varol

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ali Bulaç

(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

(67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»

Bekir Sadak

Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.

Celal Yıldırım

(67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'

Diyanet İşleri (eski)

(67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Diyanet Vakfi

'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'

Edip Yüksel

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

Seyyid Kutub

Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

Gültekin Onan

«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».

Hasan Basri Çantay

'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'

Hayrat Neşriyat

Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

İbni Kesir

(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"

Muhammed Esed

(67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "

Ömer Öngüt

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

Şaban Piriş

Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

Suat Yıldırım

"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

Süleyman Ateş

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.

Ümit Şimşek

"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

Yaşar Nuri Öztürk

Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Bayraktar Bayraklı

(67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”

Cemal Külünkoğlu

“Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Kadri Çelik

Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ali Ünal

"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

Harun Yıldırım

sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."

Mustafa İslamoğlu

(ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Sadık Türkmen

Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.

İmam İskender Ali Mihr