Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ ﴿٧٤﴾


SÂD SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ iblîse istekbere ve kâne min el kâfirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ hariç
iblîse iblis
istekbere kibirlendi, büyüklendi
ve kâne ve oldu
min ...'den
el kâfirîne kâfirler

İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

SÂD SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Diyanet İşleri

Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Adem Uğur

İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.

Ahmed Hulusi

Yalnız İblis secde etmedi, saygı göstermedi. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerden oldu.

Ahmet Tekin

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.

Ahmet Varol

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Ali Bulaç

Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Ali Fikri Yavuz

(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

Bekir Sadak

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Celal Yıldırım

(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.

Diyanet İşleri (eski)

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Diyanet Vakfi

Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.

Edip Yüksel

Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız iblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Seyyid Kutub

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Gültekin Onan

yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.

Hasan Basri Çantay

Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Hayrat Neşriyat

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

İbni Kesir

yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.

Muhammed Esed

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.

Ömer Öngüt

İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Şaban Piriş

Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Suat Yıldırım

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Süleyman Ateş

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.

Tefhim-ul Kuran

İblis müstesna. O büyüklük tasladı ve kâfir olup çıktı.

Ümit Şimşek

İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.

Abdullah Parlıyan

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Bayraktar Bayraklı

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Cemal Külünkoğlu

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Kadri Çelik

Ama, (Allah’ın ona da olan emrine rağmen) İblis secde etmedi. Büyüklendi, secde etmeyi kibrine yediremedi ve (yapısındaki potansiyel küfür sıfatı öne çıkıp bütün benliğini kapladı da) kâfirlerden oldu

Ali Ünal

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Harun Yıldırım

İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu.

Mustafa İslamoğlu

Yalnız iblis hariç! Büyüklendi ve kâfirlerden oldu.

Sadık Türkmen

Ancak içlerinden İblis büyüklendi ve Allah'ın emrini yerine getirmeyenlerden oldu.

İlyas Yorulmaz

İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

İmam İskender Ali Mihr