Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٧٩﴾


SÂD SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbi fe enzır-nî ilâ yevmi yub'asûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbi Rabbim
fe o halde, öyleyse
enzır-nî beni inzar et, bana mühlet ver
ilâ yevmi yub'asûne beas (yeniden dirilme) gününe

(İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.

SÂD SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

Diyanet İşleri

Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Adem Uğur

(İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "

Ahmed Hulusi

İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

Ali Bulaç

(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”

Ali Fikri Yavuz

«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.

Bekir Sadak

İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Celal Yıldırım

'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'

Edip Yüksel

Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak

Elmalılı Hamdi Yazır

(İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

Gültekin Onan

Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».

Hasan Basri Çantay

(İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.

İbni Kesir

(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"

Muhammed Esed

(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Ömer Nasuhi Bilmen

İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.

Ömer Öngüt

-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.

Şaban Piriş

"Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.

Suat Yıldırım

"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»

Tefhim-ul Kuran

İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Yaşar Nuri Öztürk

İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”

Abdullah Parlıyan

İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.

Bayraktar Bayraklı

İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”

Kadri Çelik

“Rabbim,” dedi İblis, “madem öyle, insanların diriltilip, kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”

Ali Ünal

İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Harun Yıldırım

(İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

Mustafa İslamoğlu

”rabbim!” dedi: “Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.”

Sadık Türkmen

İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver” dedi.

İlyas Yorulmaz

(İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.

İmam İskender Ali Mihr