Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ﴿٨٣﴾


SÂD SURESİ 83. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ ibâde-ke min hum el muhlasîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ hariç
ibâde-ke senin kulların
min hum onlardan
el muhlasîne muhlisler, ihlâs sahipleri

Onlardan Senin muhlis kulların hariç.

SÂD SURESİ 83. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

Diyanet İşleri

Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.

Adem Uğur

"Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "

Ahmed Hulusi

'İçlerinden samimi kullarını saptıramam' dedi.

Ahmet Tekin

Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna'.

Ahmet Varol

"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

Ali Bulaç

Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”

Ali Fikri Yavuz

(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

Bekir Sadak

(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.

Celal Yıldırım

(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

Diyanet Vakfi

'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'

Edip Yüksel

Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

Seyyid Kutub

"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

Gültekin Onan

«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».

Hasan Basri Çantay

'Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.'

Hayrat Neşriyat

Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.

İbni Kesir

"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"

Muhammed Esed

(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

Ömer Nasuhi Bilmen

"Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "

Ömer Öngüt

Ancak onlardan arınmış kulların hariç.

Şaban Piriş

(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

Suat Yıldırım

"Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."

Süleyman Ateş

«Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»

Tefhim-ul Kuran

'Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.'

Ümit Şimşek

"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."

Yaşar Nuri Öztürk

“Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.”

Abdullah Parlıyan

(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

Cemal Külünkoğlu

“Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.”

Kadri Çelik

“Ancak ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna!”

Ali Ünal

"Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi.

Harun Yıldırım

Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"

Mustafa İslamoğlu

Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!”

Sadık Türkmen

“Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam” dedi.

İlyas Yorulmaz

Onlardan Senin muhlis kulların hariç.

İmam İskender Ali Mihr