Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٨٧﴾


SÂD SURESİ 87. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

in huve illâ (in ... illâ) zikrun li el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
in ancak, sadece
huve o
illâ (in ... illâ) sadece
zikrun zikir
li el âlemîne âlemler için, âlemlere

O (Kur’ân), ancak âlemlere Zikir’dir.

SÂD SURESİ 87. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.”

Diyanet İşleri

O, ancak âlemlere bir öğüt.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Adem Uğur

"O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "

Ahmed Hulusi

'Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.'

Ahmet Tekin

Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.

Ahmet Varol

"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

Ali Bulaç

Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.

Ali Fikri Yavuz

«Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»

Bekir Sadak

Bu (Kur'ân), ancak milletler için bir öğüttür.

Celal Yıldırım

'Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür.'

Diyanet İşleri (eski)

Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Diyanet Vakfi

'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'

Edip Yüksel

O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için

Elmalılı Hamdi Yazır

O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Kur'an, alemler için bir öğüttür.

Seyyid Kutub

"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

Gültekin Onan

«O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».

Hasan Basri Çantay

'Doğrusu o (Kur’ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.'

Hayrat Neşriyat

Bu, ancak alemler için bir zikirdir.

İbni Kesir

Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Muhammed Esed

(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu Kur'an ancak âlemler için bir öğüttür.

Ömer Öngüt

Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.

Şaban Piriş

Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.

Suat Yıldırım

"O (Kur'ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."

Süleyman Ateş

«O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»

Tefhim-ul Kuran

O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.

Ümit Şimşek

Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu Kur'ân bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Abdullah Parlıyan

Bu Kur'ân sadece âlemlere bir öğüttür.

Bayraktar Bayraklı

(87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

Cemal Külünkoğlu

“O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.”

Kadri Çelik

“O (şerefli) Kur’ân, başka değil, ancak bütün şuurlu varlıklar için bir öğüt, bir hatırlatma, bir yol göstermedir.

Ali Ünal

Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:

Mustafa İslamoğlu

Bu (kur’an) evrendekiler için, yalnızca bir uyarıdır/hatırlatmadır/öğüttür.

Sadık Türkmen

“Size bildirdiğim vahy, bütün zamanlarda yaşayanlar için bir öğüttür. ”

İlyas Yorulmaz

O (Kur’ân), ancak âlemlere Zikir’dir.

İmam İskender Ali Mihr