SÂD SURESİ 88. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ ﴿٨٨﴾
SÂD SURESİ 88. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve le | ve mutlaka |
ta’lemunne | bileceksiniz, öğreneceksiniz |
nebee-hu | onun haberi |
ba'de | sonra |
hînin | bir zaman, bir süre |
Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
SÂD SURESİ 88. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet İşleri
Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Adem Uğur
"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Ahmed Hulusi
'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
Ahmet Tekin
Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
Ahmet Varol
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ali Bulaç
Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
Bekir Sadak
Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Celal Yıldırım
'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
Diyanet İşleri (eski)
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Diyanet Vakfi
'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
Edip Yüksel
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Seyyid Kutub
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Gültekin Onan
«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Hasan Basri Çantay
'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
Hayrat Neşriyat
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
İbni Kesir
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Muhammed Esed
(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
Ömer Öngüt
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Şaban Piriş
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Suat Yıldırım
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
Süleyman Ateş
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Tefhim-ul Kuran
Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.[485]
Bayraktar Bayraklı
(87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Cemal Külünkoğlu
“Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”
Kadri Çelik
“Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.”
Ali Ünal
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Harun Yıldırım
Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!”
Sadık Türkmen
“Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
İmam İskender Ali Mihr