Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ ﴿٨٨﴾


SÂD SURESİ 88. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve le ta’lemunne nebee-hu ba'de hînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve le ve mutlaka
ta’lemunne bileceksiniz, öğreneceksiniz
nebee-hu onun haberi
ba'de sonra
hînin bir zaman, bir süre

Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.

SÂD SURESİ 88. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

Diyanet İşleri

Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Adem Uğur

"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"

Ahmed Hulusi

'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'

Ahmet Tekin

Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.

Ahmet Varol

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

Ali Bulaç

Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*

Bekir Sadak

Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

Celal Yıldırım

'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'

Diyanet İşleri (eski)

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Diyanet Vakfi

'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'

Edip Yüksel

Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.

Seyyid Kutub

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

Gültekin Onan

«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».

Hasan Basri Çantay

'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'

Hayrat Neşriyat

Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.

İbni Kesir

Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"

Muhammed Esed

(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.

Ömer Öngüt

Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

Şaban Piriş

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."

Suat Yıldırım

Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"

Süleyman Ateş

«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»

Tefhim-ul Kuran

Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.[485]

Bayraktar Bayraklı

(87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

Cemal Külünkoğlu

“Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”

Kadri Çelik

“Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.”

Ali Ünal

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Harun Yıldırım

Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"

Mustafa İslamoğlu

Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!”

Sadık Türkmen

“Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr