SÂFFÂT SURESİ 117. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ ﴿١١٧﴾
SÂFFÂT SURESİ 117. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve âteynâ-humâ | ve ikisine verdik |
el kitâbe | kitap |
el mustebîne | beyan eden, açıklayan |
Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.
SÂFFÂT SURESİ 117. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet İşleri
Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Adem Uğur
İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.
Ahmed Hulusi
Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat’ı verdik.
Ahmet Tekin
Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.
Ahmet Varol
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Ali Bulaç
İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.
Ali Fikri Yavuz
Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.
Bekir Sadak
İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.
Celal Yıldırım
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Diyanet İşleri (eski)
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Diyanet Vakfi
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Edip Yüksel
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Seyyid Kutub
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Gültekin Onan
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
Hasan Basri Çantay
İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.
Hayrat Neşriyat
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
İbni Kesir
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Muhammed Esed
(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.
Ömer Öngüt
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Şaban Piriş
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Suat Yıldırım
Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.
Süleyman Ateş
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.
Ümit Şimşek
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.
Abdullah Parlıyan
Onlara apaçık kitabı verdik.
Bayraktar Bayraklı
(117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik.
Cemal Külünkoğlu
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
Kadri Çelik
İkisine, (İlâhî) gerçekleri ve dünyaÂhiret saadetinin yollarını apaçık gösteren Kitabı verdik.
Ali Ünal
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı verdik.
Harun Yıldırım
Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş
Mustafa İslamoğlu
Onlara açık net ifadeli kitabı verdik.
Sadık Türkmen
İkisine, doğru ve yanlışları açıklayıcı kitabı verdik.
İlyas Yorulmaz
Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.
İmam İskender Ali Mihr