Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ ﴿١١٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 117. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve âteynâ-humâ el kitâbe el mustebîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve âteynâ-humâ ve ikisine verdik
el kitâbe kitap
el mustebîne beyan eden, açıklayan

Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.

SÂFFÂT SURESİ 117. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Diyanet İşleri

Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Adem Uğur

İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.

Ahmed Hulusi

Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat’ı verdik.

Ahmet Tekin

Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.

Ahmet Varol

Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.

Ali Bulaç

İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.

Ali Fikri Yavuz

Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.

Bekir Sadak

İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.

Celal Yıldırım

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Diyanet İşleri (eski)

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Diyanet Vakfi

Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.

Edip Yüksel

Hem kendilerine o belli kitabı verdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Seyyid Kutub

Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.

Gültekin Onan

Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.

Hasan Basri Çantay

İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.

Hayrat Neşriyat

Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.

İbni Kesir

Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,

Muhammed Esed

(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.

Ömer Öngüt

O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.

Şaban Piriş

Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.

Suat Yıldırım

Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.

Süleyman Ateş

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.

Tefhim-ul Kuran

Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.

Ümit Şimşek

Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.

Abdullah Parlıyan

Onlara apaçık kitabı verdik.

Bayraktar Bayraklı

(117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik.

Cemal Külünkoğlu

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.

Kadri Çelik

İkisine, (İlâhî) gerçekleri ve dünyaÂhiret saadetinin yollarını apaçık gösteren Kitabı verdik.

Ali Ünal

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı verdik.

Harun Yıldırım

Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş

Mustafa İslamoğlu

Onlara açık net ifadeli kitabı verdik.

Sadık Türkmen

İkisine, doğru ve yanlışları açıklayıcı kitabı verdik.

İlyas Yorulmaz

Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.

İmam İskender Ali Mihr