Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ ﴿١١٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 119. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tereknâ aleyhimâ fî el âhirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tereknâ ve terkettik, bıraktık
aleyhimâ ikisine
fî el âhirîne sonrakiler arasında

Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.

SÂFFÂT SURESİ 119. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.

Diyanet İşleri

Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

Adem Uğur

Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.

Ahmed Hulusi

Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Bulaç

Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.

Bekir Sadak

Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.

Celal Yıldırım

(119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.

Diyanet İşleri (eski)

(119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.

Diyanet Vakfi

O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

Edip Yüksel

Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.

Seyyid Kutub

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.

Hasan Basri Çantay

Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.

Hayrat Neşriyat

Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.

İbni Kesir

ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:

Muhammed Esed

Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.

Ömer Öngüt

(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.

Şaban Piriş

Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

Suat Yıldırım

Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Tefhim-ul Kuran

Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.

Ümit Şimşek

Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.

Abdullah Parlıyan

Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

(119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.

Kadri Çelik

(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onlar için de güzel bir nam bıraktık.

Ali Ünal

Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

Harun Yıldırım

Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

Mustafa İslamoğlu

Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.

Sadık Türkmen

O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.

İlyas Yorulmaz

Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.

İmam İskender Ali Mihr