SÂFFÂT SURESİ 119. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ ﴿١١٩﴾
SÂFFÂT SURESİ 119. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve tereknâ | ve terkettik, bıraktık |
aleyhimâ | ikisine |
fî el âhirîne | sonrakiler arasında |
Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.
SÂFFÂT SURESİ 119. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Diyanet İşleri
Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Adem Uğur
Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
Ahmed Hulusi
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Tekin
Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
Ahmet Varol
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Bulaç
Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
Bekir Sadak
Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
Celal Yıldırım
(119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
(119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
Diyanet Vakfi
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Edip Yüksel
Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
Seyyid Kutub
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
Hasan Basri Çantay
Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
Hayrat Neşriyat
Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
İbni Kesir
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Muhammed Esed
Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.
Ömer Öngüt
(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.
Şaban Piriş
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Suat Yıldırım
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
Ümit Şimşek
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.
Abdullah Parlıyan
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
Bayraktar Bayraklı
(119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.
Cemal Külünkoğlu
Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.
Kadri Çelik
(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onlar için de güzel bir nam bıraktık.
Ali Ünal
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Harun Yıldırım
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Mustafa İslamoğlu
Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.
Sadık Türkmen
O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.
İlyas Yorulmaz
Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.
İmam İskender Ali Mihr