SÂFFÂT SURESİ 174. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ ﴿١٧٤﴾
SÂFFÂT SURESİ 174. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | öyleyse, o zaman, artık |
tevelle | yüz çevir |
an-hum | onlardan |
hattâ | oluncaya kadar |
hînin | (belirli) bir süre |
Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.
SÂFFÂT SURESİ 174. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Diyanet İşleri
Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Adem Uğur
Artık bir süre onlardan yüz çevir!
Ahmed Hulusi
Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
Ahmet Tekin
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ahmet Varol
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Bulaç
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
Ali Fikri Yavuz
Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
Bekir Sadak
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
Celal Yıldırım
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Diyanet İşleri (eski)
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Diyanet Vakfi
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Edip Yüksel
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Seyyid Kutub
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Hasan Basri Çantay
(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
Hayrat Neşriyat
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İbni Kesir
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Muhammed Esed
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
Ömer Öngüt
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Şaban Piriş
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Suat Yıldırım
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Süleyman Ateş
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Tefhim-ul Kuran
Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Ümit Şimşek
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Yaşar Nuri Öztürk
Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.
Abdullah Parlıyan
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Bayraktar Bayraklı
(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Kadri Çelik
Dolayısıyla, bir süre aldırma onlara ve bakma yaptıklarına;
Ali Ünal
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Harun Yıldırım
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
Mustafa İslamoğlu
Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;
Sadık Türkmen
Bir vakit onlardan uzaklaş.
İlyas Yorulmaz
Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.
İmam İskender Ali Mihr