Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ ﴿٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve hıfzan min kulli şeytânin mâridin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve hıfzan ve koruyarak
min kulli hepsinden
şeytânin şeytan
mâridin asi ve azgın

Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.

SÂFFÂT SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Diyanet İşleri

Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Adem Uğur

(Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Ahmed Hulusi

Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.

Ahmet Tekin

Her azgın şeytandan koruduk.

Ahmet Varol

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Ali Bulaç

(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Ali Fikri Yavuz

Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.

Bekir Sadak

Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.

Celal Yıldırım

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

Diyanet İşleri (eski)

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfi

Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.

Edip Yüksel

Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk

Elmalılı Hamdi Yazır

İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

Seyyid Kutub

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Gültekin Onan

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

Hasan Basri Çantay

Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).

Hayrat Neşriyat

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

İbni Kesir

ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

Muhammed Esed

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onu azgın her şeytandan koruduk.

Ömer Öngüt

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Şaban Piriş

Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

Suat Yıldırım

Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.

Süleyman Ateş

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Tefhim-ul Kuran

Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.

Ümit Şimşek

Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.

Abdullah Parlıyan

O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.

Bayraktar Bayraklı

(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.

Kadri Çelik

Ve her türlü inatçı asi şeytana karşı da koruduk.

Ali Ünal

Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Harun Yıldırım

üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,

Mustafa İslamoğlu

Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.

Sadık Türkmen

Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)

İlyas Yorulmaz

Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.

İmam İskender Ali Mihr