SÂFFÂT SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ ﴿٧﴾
SÂFFÂT SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve hıfzan | ve koruyarak |
min kulli | hepsinden |
şeytânin | şeytan |
mâridin | asi ve azgın |
Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
SÂFFÂT SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri
Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Adem Uğur
(Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi
Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
Ahmet Tekin
Her azgın şeytandan koruduk.
Ahmet Varol
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Bulaç
(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ali Fikri Yavuz
Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
Bekir Sadak
Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Celal Yıldırım
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri (eski)
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi
Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Edip Yüksel
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Elmalılı Hamdi Yazır
İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Seyyid Kutub
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Gültekin Onan
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay
Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
Hayrat Neşriyat
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
İbni Kesir
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Muhammed Esed
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
Ömer Öngüt
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Şaban Piriş
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım
Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
Süleyman Ateş
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Tefhim-ul Kuran
Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
Ümit Şimşek
Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
Abdullah Parlıyan
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Bayraktar Bayraklı
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
Cemal Külünkoğlu
Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.
Kadri Çelik
Ve her türlü inatçı asi şeytana karşı da koruduk.
Ali Ünal
Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Harun Yıldırım
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Mustafa İslamoğlu
Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.
Sadık Türkmen
Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)
İlyas Yorulmaz
Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
İmam İskender Ali Mihr