SÂFFÂT SURESİ 74. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿٧٤﴾
SÂFFÂT SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak, sadece |
ibâdallâhi (ibâde allâhi) | Allah'ın kulları |
el muhlasîne | muhlis olanlar, hâlis olanlar |
Ancak Allah’ın muhlis kulları hariç.
SÂFFÂT SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.
Diyanet İşleri
Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Adem Uğur
Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı.
Ahmed Hulusi
Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan hâlis kulları, samimi kulları bu kötü âkıbetten kurtulmuşlardır.
Ahmet Tekin
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Ahmet Varol
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ali Bulaç
Ancak Allah’ın, küfürden korunmuş, kulları müstesna; (onlar azabdan kurtulmuşlardır).
Ali Fikri Yavuz
Allah'in, O'na icten baglanan kullari bunun disindadir. *
Bekir Sadak
Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka veren Allah kulları müstesna..
Celal Yıldırım
Allah'ın, O'na içten bağlanan kulları bunun dışındadır.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Diyanet Vakfi
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Edip Yüksel
Ancak Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak, Allah'a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı.
Seyyid Kutub
Ancak muhlis olan kullar başka.
Gültekin Onan
Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna.
Hasan Basri Çantay
Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.
Hayrat Neşriyat
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
İbni Kesir
Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Muhammed Esed
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.
Ömer Öngüt
Allah’ın arınan ihlaslı kullarının dışında...
Şaban Piriş
Ancak, içlerinden Allah’ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular.
Suat Yıldırım
Ancak Allâh'ın halis kulları o azâbın dışında kaldılar.
Süleyman Ateş
Ancak muhlis olan kullar başka.
Tefhim-ul Kuran
Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesna.
Ümit Şimşek
Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah'ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar.
Abdullah Parlıyan
Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Bayraktar Bayraklı
Ancak, Allah'a gönülden bağlı olan kullar o azabın dışında kaldı.
Cemal Külünkoğlu
Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.
Kadri Çelik
Ancak, Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları bu sondan müstesna tutuldular.
Ali Ünal
Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Harun Yıldırım
Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!
Mustafa İslamoğlu
Allah’ın muhlis/samimi olan kulları bunun dışındadır!
Sadık Türkmen
Yalnızca Allah'ın kullarından samimi doğru davrananlar (kurtulmuşlardır).
İlyas Yorulmaz
Ancak Allah’ın muhlis kulları hariç.
İmam İskender Ali Mihr