Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ﴿٩٥﴾


SÂFFÂT SURESİ 95. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle e ta'budûne tenhıtûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
e mi?
ta'budûne tapıyorsunuz
şey(ler)
tenhıtûne siz yontuyorsunuz

(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

SÂFFÂT SURESİ 95. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”

Diyanet İşleri

O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

Adem Uğur

(İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

İbrâhim: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Ahmet Varol

Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Ali Bulaç

(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

Bekir Sadak

İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

Celal Yıldırım

(95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'

Diyanet İşleri (eski)

(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.

Edip Yüksel

A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Gültekin Onan

(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

Hasan Basri Çantay

(95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

İbni Kesir

O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Muhammed Esed

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Ömer Öngüt

İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

Şaban Piriş

(95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

Suat Yıldırım

"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Ümit Şimşek

İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı

(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Kadri Çelik

“Bizzat ellerinizle yonttuğunuz bu şeylere mi tapıyorsunuz siz,” diye çıkıştı İbrahim,

Ali Ünal

“Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?”

Harun Yıldırım

O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Sadık Türkmen

“Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz. ”

İlyas Yorulmaz

(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

İmam İskender Ali Mihr