SECDE SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını mü’minlerin Allah’a secde etmelerinden bahseden 15. âyetten almıştır.
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ ﴿٨﴾
SECDE SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
ceale | kıldı, yaptı |
nesle-hu | onun nesli, soyu |
min sulâletin | özünden |
min mâin | sudan |
mehînin | basit, kıymetsiz |
Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
SECDE SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet İşleri
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Adem Uğur
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmed Hulusi
Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Tekin
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ahmet Varol
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Bulaç
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Ali Fikri Yavuz
(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Bekir Sadak
Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Celal Yıldırım
(7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Diyanet Vakfi
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Edip Yüksel
Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Seyyid Kutub
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Gültekin Onan
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hasan Basri Çantay
Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
Hayrat Neşriyat
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
İbni Kesir
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Muhammed Esed
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
Ömer Öngüt
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Şaban Piriş
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Suat Yıldırım
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Süleyman Ateş
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
Ümit Şimşek
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.
Abdullah Parlıyan
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Bayraktar Bayraklı
(7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.
Kadri Çelik
Sonra onun üremesini, önemsiz bir sıvıdaki özlerin atılmasına bağladı.
Ali Ünal
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Harun Yıldırım
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Sonra onun neslinin devamı için soyunu, basit bir sudan çoğaltmış/devam ettirmiştir!
Sadık Türkmen
Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır.
İlyas Yorulmaz
Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
İmam İskender Ali Mihr