Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını mü’minlerin Allah’a secde etmelerinden bahseden 15. âyetten almıştır.


ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ ﴿٨﴾


SECDE SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe ceale nesle-hu min sulâletin min mâin mehînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
ceale kıldı, yaptı
nesle-hu onun nesli, soyu
min sulâletin özünden
min mâin sudan
mehînin basit, kıymetsiz

Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).

SECDE SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

Diyanet İşleri

Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Adem Uğur

Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.

Ahmed Hulusi

Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.

Ahmet Tekin

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.

Ahmet Varol

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Ali Bulaç

Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.

Ali Fikri Yavuz

(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.

Bekir Sadak

Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.

Celal Yıldırım

(7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Diyanet Vakfi

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Edip Yüksel

Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.

Seyyid Kutub

Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Gültekin Onan

Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

Hasan Basri Çantay

Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.

Hayrat Neşriyat

Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

İbni Kesir

sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

Muhammed Esed

Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.

Ömer Öngüt

Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Şaban Piriş

Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

Suat Yıldırım

Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Süleyman Ateş

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Tefhim-ul Kuran

Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.

Ümit Şimşek

Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.

Abdullah Parlıyan

Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

Bayraktar Bayraklı

(7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.

Kadri Çelik

Sonra onun üremesini, önemsiz bir sıvıdaki özlerin atılmasına bağladı.

Ali Ünal

Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Harun Yıldırım

Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

Mustafa İslamoğlu

Sonra onun neslinin devamı için soyunu, basit bir sudan çoğaltmış/devam ettirmiştir!

Sadık Türkmen

Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır.

İlyas Yorulmaz

Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).

İmam İskender Ali Mihr