Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.


وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا ﴿٢﴾


ŞEMS SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el kameri izâ telâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
el kameri ay
izâ olduğu zaman
telâ-hâ ona tâbî oldu, onu takip etti

Ve onu takip ettiği zaman aya.

ŞEMS SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu izlediğinde Ay’a andolsun,

Diyanet İşleri

Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.

Abdulbaki Gölpınarlı

Güneşi takip ettiğinde Ay'a,

Adem Uğur

Onu takip ettiğinde Ay'a,

Ahmed Hulusi

Andolsun, yansıdığı kadarıyla ışığını aksettirdiği, yerini tuttuğu güneşi izlediği zaman aya!

Ahmet Tekin

Onu izlediği zaman aya,

Ahmet Varol

Onu izlediği zaman aya,

Ali Bulaç

(Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya,

Ali Fikri Yavuz

Ardindan gelmekte olan aya,

Bekir Sadak

(Güneş'ten ışık alıp) ona tabi' (uydu) olduğu zaman Ay'a,

Celal Yıldırım

Ardından gelmekte olan aya,

Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Diyanet Vakfi

Onu izleyen aya,

Edip Yüksel

Ve aya: uyduğu zaman ona

Elmalılı Hamdi Yazır

ona uyduğunda aya,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ardından gelmekte olan Ay'â,

Seyyid Kutub

Onu izlediği zaman aya,

Gültekin Onan

(ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,

Hasan Basri Çantay

Ve (güneş batınca) onu ta'kib eden aya!

Hayrat Neşriyat

Ardından gelmekte olan aya.

İbni Kesir

ve güneşi(n ışığını) yansıtan ayı!

Muhammed Esed

(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ardından gelmekte olan aya!

Ömer Öngüt

Onu takip eden Ay’a.

Şaban Piriş

Onu izlediği zaman ay hakkı için!

Suat Yıldırım

Onu izleyen aya andolsun,

Süleyman Ateş

Onu izlediği zaman aya,

Tefhim-ul Kuran

Ve onu izlediğinde Aya,

Ümit Şimşek

Onu izlediğinde Ay'a,

Yaşar Nuri Öztürk

ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya,

Abdullah Parlıyan

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

Bayraktar Bayraklı

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Cemal Külünkoğlu

Ve onu izlediği zaman aya.

Kadri Çelik

Onu izleyip, (ışığını) yansıtan aya;

Ali Ünal

Arkasından geldiğinde aya,

Harun Yıldırım

güneşi izleyen ay şahit olsun!

Mustafa İslamoğlu

Onu takip eden Ay’a,

Sadık Türkmen

Güneşi takip ettiği zaman aya,

İlyas Yorulmaz

Ve onu takip ettiği zaman aya.

İmam İskender Ali Mihr