Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 104. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne rabbe-ke le huve el azîzu er rahîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne ve muhakkak ki
rabbe-ke senin Rabbin
le elbette
huve o
el azîzu azîz, güçlü, üstün, yüce olan
er rahîmu rahîm, Rahîm esmasıyla tecelli eden

Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

ŞUARÂ SURESİ 104. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Adem Uğur

Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

Ahmed Hulusi

Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ahmet Varol

Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Bulaç

Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.*

Bekir Sadak

Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir.

Celal Yıldırım

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfi

Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.

Edip Yüksel

Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz ki, Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

Seyyid Kutub

Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Gültekin Onan

Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

İbni Kesir

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.

Muhammed Esed

(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin ise şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.

Şaban Piriş

Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Suat Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Süleyman Ateş

Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Ümit Şimşek

Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şüphesiz senin Rabbin, yüceler yücesi çok acıyıp, esirgeyendir.

Abdullah Parlıyan

(103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.

Bayraktar Bayraklı

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Kadri Çelik

Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.

Ali Ünal

Muhakkak Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.

Harun Yıldırım

Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhametlidir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhametli olandır.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

İmam İskender Ali Mihr