Suara Suresi Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ittekû allâhe ve atîû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, öyleyse
ittekû takva sahibi olun
allâhe Allah
ve atîû-ni ve bana itaat edin

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.

Suara Suresi 110. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Diyanet İşleri

Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Adem Uğur

"O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"

Ahmed Hulusi

'O halde, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'

Ahmet Tekin

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

Ahmet Varol

"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Ali Bulaç

O halde, Allah’dan korkun ve bana itaat edin.”

Ali Fikri Yavuz

(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

Bekir Sadak

O halde Allah'tan korkun ve bana uyun.

Celal Yıldırım

(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Diyanet Vakfi

'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'

Edip Yüksel

Gelin Allahdan korkun bana itaat edin

Elmalılı Hamdi Yazır

Gelin Allah'tan korkun, bana itaat edin!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O halde Allah'tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

Seyyid Kutub

"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Gültekin Onan

«O halde Allahdan korkun ve bana îtâat edin».

Hasan Basri Çantay

'Artık Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'

Hayrat Neşriyat

O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.

İbni Kesir

Öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"

Muhammed Esed

(109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Öyle ise Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”

Ömer Öngüt

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Şaban Piriş

Haydi öyleyse! Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."

Suat Yıldırım

"Öyle ise Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."

Süleyman Ateş

«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Tefhim-ul Kuran

'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.'

Ümit Şimşek

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.”

Abdullah Parlıyan

(106-110) Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”

Bayraktar Bayraklı

“O halde, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Cemal Külünkoğlu

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

Kadri Çelik

“Artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Ali Ünal

Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Harun Yıldırım

Haydi artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!"

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse Allah’tan sakının ve bana itaat edin.”

Sadık Türkmen

Allah dan korunun ve bana itaat edin” demişti.

İlyas Yorulmaz

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.

İmam İskender Ali Mihr