Suara Suresi Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne rabbe-ke le huve el azîzu er rahîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne ve muhakkak ki
rabbe-ke senin Rabbin
le huve elbette O
el azîzu azîz, yüce
er rahîmu rahmet nuru gönderen, Rahîm esmasıyla tecelli eden

Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

Suara Suresi 122. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Adem Uğur

Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

Ahmed Hulusi

Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ahmet Varol

Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Bulaç

Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *

Bekir Sadak

Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.

Celal Yıldırım

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfi

Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Edip Yüksel

ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

Seyyid Kutub

Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Gültekin Onan

Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

İbni Kesir

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Muhammed Esed

Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur.

Şaban Piriş

Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Suat Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Süleyman Ateş

Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Ümit Şimşek

Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Yaşar Nuri Öztürk

Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.

Abdullah Parlıyan

(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.

Cemal Külünkoğlu

Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Kadri Çelik

Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.

Ali Ünal

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Harun Yıldırım

Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhamet edendir.

Sadık Türkmen

Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

İmam İskender Ali Mihr