Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 132. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vettekû (ve ittekû) ellezî emedde-kum bimâ ta'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vettekû (ve ittekû) ve takva sahibi olun
ellezî ki o
emedde-kum size yardım etti
bimâ şeylerle
ta'lemûne siz biliyorsunuz

Ve bildiğiniz (sizlere öğrettiği) şeylerle size yardım eden (Allah’a) karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).

ŞUARÂ SURESİ 132. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”

Diyanet İşleri

Çekinin o mâbuttan ki bildiğiniz nîmetleri vererek yardım etti size.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah'dan korkun.

Adem Uğur

"Bildiğiniz nimetlerle size yardım edenden korunun. "

Ahmed Hulusi

'Size, o bildiğiniz şeyleri veren Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'

Ahmet Tekin

Size bildiğiniz üzere nimetleri ihsan edenden korkun.

Ahmet Varol

"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."

Ali Bulaç

Size bildiğiniz şeyleri verenden sakının;

Ali Fikri Yavuz

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Bekir Sadak

Bildiğiniz nimetleri size (cömertçe) verenden (O'na karşı gelmekten) sakının.

Celal Yıldırım

(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek)ten sakının.

Diyanet Vakfi

'Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin.'

Edip Yüksel

O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyurdu

Elmalılı Hamdi Yazır

O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri verdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Size bildiğiniz nimetleri bağışlayan Allah'tan korkunuz.

Seyyid Kutub

"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."

Gültekin Onan

«Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden»,

Hasan Basri Çantay

'Bilip durduğunuz şeyler (ni'metler) ile size yardım edenden sakının!'

Hayrat Neşriyat

Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.

İbni Kesir

düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah'tan) yana duyarlı olun;

Muhammed Esed

«Ve o Zât'tan korkunuz ki, bildiğiniz şeylerle size imdat etti.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren Allah'tan korkun. ”

Ömer Öngüt

Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!

Şaban Piriş

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Suat Yıldırım

"Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren (Allâh)dan korkun."

Süleyman Ateş

«Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının,»

Tefhim-ul Kuran

'O Allah'tan korkun ki, size bildiğiniz bunca nimetleri verdi.

Ümit Şimşek

"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."

Yaşar Nuri Öztürk

Bilebildiğiniz büsbütün iyilik ve nimetleri, size sağlayan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulun.

Abdullah Parlıyan

“Size bildiğiniz nimetleri veren Allah'tan sakının!”

Bayraktar Bayraklı

“O bildiğiniz nimetlerle size yardım eden (Allah')ın (azabından) sakının.”

Cemal Külünkoğlu

“Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının.”

Kadri Çelik

“Korkun O Zat’tan ki, size bildiğiniz bunca nimetleri verdi.

Ali Ünal

Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah'dan korkun.

Harun Yıldırım

Aklınıza gelebilecek her tür (nimeti) size lutfeden Zat'a karşı saygılı olun!

Mustafa İslamoğlu

Bildiğiniz şeyleri size bol bol verenden sakının!

Sadık Türkmen

“Bildiklerinizi size daha çok artıran dan (Rabbinizden). ”

İlyas Yorulmaz

Ve bildiğiniz (sizlere öğrettiği) şeylerle size yardım eden (Allah’a) karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).

İmam İskender Ali Mihr