Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾


ŞUARÂ SURESİ 133. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

emedde-kum bi en'âmin ve benîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
emedde-kum size yardım etti
bi en'âmin hayvanlarla
ve benîne ve oğullar, çocuklar

Size hayvanlar ve oğullarla yardım etti.

ŞUARÂ SURESİ 133. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”

Diyanet İşleri

Yardım etti size hayvanlar ve evlât vererek.

Abdulbaki Gölpınarlı

''O size verdi: davarlar, oğullar".

Adem Uğur

"En'am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi. "

Ahmed Hulusi

'Size hayvanlar ve oğullar veren Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.'

Ahmet Tekin

O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.

Ahmet Varol

"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

Ali Bulaç

Size davarlar ve oğullar verenden,

Ali Fikri Yavuz

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Bekir Sadak

(133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.

Celal Yıldırım

(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek)ten sakının.

Diyanet Vakfi

'Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi.'

Edip Yüksel

En'am, oğullar

Elmalılı Hamdi Yazır

(133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Davarlar, oğullar,»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.

Seyyid Kutub

"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

Gültekin Onan

(133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».

Hasan Basri Çantay

(133-134) '(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.'

Hayrat Neşriyat

O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;

İbni Kesir

size sürüler ve çocuklar veren,

Muhammed Esed

«Size en'am ile ve oğullar ile imdat etti.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Size davarlar, oğullar ihsan etti. ”

Ömer Öngüt

Size hayvanlar ve çocuklar sundu.

Şaban Piriş

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Suat Yıldırım

"O size verdi: davarlar, oğullar,"

Süleyman Ateş

«Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»

Tefhim-ul Kuran

'Size davarlar verdi, oğullar verdi.

Ümit Şimşek

"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,

Yaşar Nuri Öztürk

Size sürüler ve çocuklar veren,

Abdullah Parlıyan

“Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”

Bayraktar Bayraklı

(133-134) “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”

Cemal Külünkoğlu

“Size hayvanlar ve çocuklar (vererek) yardım etti.”

Kadri Çelik

“Size bol bol evcil hayvanlar ve evlâtlar bahşetti.

Ali Ünal

''O size verdi : davarlar, oğullar".

Harun Yıldırım

Size sürüler ve çocuklar lutfeden;

Mustafa İslamoğlu

Size davarlar, oğullar,

Sadık Türkmen

“Size nimetleri ve oğulları çoğaltan dan. ”

İlyas Yorulmaz

Size hayvanlar ve oğullarla yardım etti.

İmam İskender Ali Mihr