Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 138. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ nahnu bi muazzebîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değil
nahnu biz
bi muazzebîne azaplandırılanlar

Ve biz azaplandırılacak değiliz.

ŞUARÂ SURESİ 138. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

Diyanet İşleri

Ve biz, azâba uğratılmayacağız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

Adem Uğur

"Biz azaba da çarpılmayacağız!"

Ahmed Hulusi

'Biz cezalandırılacak değiliz' dediler.

Ahmet Tekin

NA

Ahmet Varol

"Ve biz azab görecek de değiliz."

Ali Bulaç

Biz azaba uğratılmayız.”

Ali Fikri Yavuz

(137-13) 8 Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.

Bekir Sadak

Ve biz azâb edilecek de değiliz.

Celal Yıldırım

(137-138) Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

Diyanet Vakfi

'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'

Edip Yüksel

Biz ta'zib olunmayız

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz azaba uğratılacak değiliz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Biz azaba uğratılacak da değiliz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bizim azaba çarpılmamız sözkonusu değildir.

Seyyid Kutub

"Ve biz azab görecek de değiliz."

Gültekin Onan

«Biz azaba uğratılacaklar da değiliz».

Hasan Basri Çantay

'Biz, azâba uğratılacak olanlar da değiliz.'

Hayrat Neşriyat

Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.

İbni Kesir

Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"

Muhammed Esed

(137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Biz azaba uğratılacak da değiliz. ”

Ömer Öngüt

Biz, azaba uğrayacak değiliz.

Şaban Piriş

(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

Suat Yıldırım

"Biz azâba uğratılacak değiliz."

Süleyman Ateş

«Ve biz azab görecek de değiliz.»

Tefhim-ul Kuran

'Bu yüzden azaba uğratılacak değiliz.'

Ümit Şimşek

"Biz azaba uğratılacak değiliz."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve biz azaba da uğratılacak değiliz.”

Abdullah Parlıyan

(138-139) “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.

Bayraktar Bayraklı

(137-138) “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

Cemal Külünkoğlu

“Ve biz azap görecek de değiliz.”

Kadri Çelik

“Bundan dolayı biz, öyle dediğin gibi cezalandırılacak falan da değiliz.”

Ali Ünal

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

Harun Yıldırım

Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"

Mustafa İslamoğlu

Biz azaba uğratılacaklardan değiliz!..”

Sadık Türkmen

“Bize asla azap edilmeyecek” dediler.

İlyas Yorulmaz

Ve biz azaplandırılacak değiliz.

İmam İskender Ali Mihr