Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 150. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ittekû allâhe ve atîû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, öyleyse
ittekû allâhe Allah'a karşı takva sahibi olun, Allah'a ulaşmayı dileyin
ve atîû-ni ve bana itaat edin

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

ŞUARÂ SURESİ 150. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Diyanet İşleri

Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Adem Uğur

"O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "

Ahmed Hulusi

'O halde, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'

Ahmet Tekin

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

Ahmet Varol

"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."

Ali Bulaç

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

Ali Fikri Yavuz

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Bekir Sadak

Artık Allah'tan korkun, bana itaat edin.

Celal Yıldırım

(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Diyanet Vakfi

'ALLAH'ı dinleyip beni izlemelisiniz.'

Edip Yüksel

Gelin Allahdan korkun da bana itaat eyleyin

Elmalılı Hamdi Yazır

Gelin, Allah'tan korkun da bana itaat edin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Gelin! Allah'tan korkun da bana itaat edin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Seyyid Kutub

"Artık Tanrı'dan sakının ve bana itaat edin."

Gültekin Onan

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Hasan Basri Çantay

'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'

Hayrat Neşriyat

O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.

İbni Kesir

Öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin;

Muhammed Esed

«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”

Ömer Öngüt

Artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Şaban Piriş

(150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Suat Yıldırım

"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."

Süleyman Ateş

«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Tefhim-ul Kuran

'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Ümit Şimşek

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.

Abdullah Parlıyan

“Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”

Bayraktar Bayraklı

“Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Cemal Külünkoğlu

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

Kadri Çelik

“Artık Allah’tan korkun, O’na isyandan sakının ve bana itaat edin.

Ali Ünal

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Harun Yıldırım

Ama artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

Mustafa İslamoğlu

Allah’tan sakının ve bana itaat edin!

Sadık Türkmen

“Allah dan korunun ve bana itaat edin. ”

İlyas Yorulmaz

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

İmam İskender Ali Mihr