Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾


ŞUARÂ SURESİ 151. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ tutîû emra el musrifîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ tutîû ve itaat etmeyin
emra emir
el musrifîne müsrifler

Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.

ŞUARÂ SURESİ 151. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

Diyanet İşleri

Aşırı gidenlerin emrine uymayın,

Abdulbaki Gölpınarlı

O aşırıların emrine uymayın.

Adem Uğur

"Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"

Ahmed Hulusi

'Cahilce davranarak Allah’ın emirlerine âsi olanların, koyduğu kuralları tanımayanların düzenine itaat etmeyin, boyun eğmeyin.'

Ahmet Tekin

Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.

Ahmet Varol

"Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."

Ali Bulaç

Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,

Ali Fikri Yavuz

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Bekir Sadak

(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»

Celal Yıldırım

(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.

Diyanet Vakfi

'Sınırı aşanların emrine uymayın.'

Edip Yüksel

İtaat etmeyin o kimselere ki

Elmalılı Hamdi Yazır

İtaat etmeyin o kimselere

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.

Seyyid Kutub

"Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."

Gültekin Onan

«Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».

Hasan Basri Çantay

'Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!'

Hayrat Neşriyat

Müsriflerin emrine itaat etmeyin.

İbni Kesir

ölçüyü aşanların sözüne uymayın;

Muhammed Esed

(151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Haddi aşan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin. ”

Ömer Öngüt

Gafil, cahillerin emrine uymayın!

Şaban Piriş

(150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Suat Yıldırım

"O aşırıların emrine uymayın."

Süleyman Ateş

«Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»

Tefhim-ul Kuran

'Müsriflerin sözünü dinlemeyin.

Ümit Şimşek

"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."

Yaşar Nuri Öztürk

Ölçüyü aşıp, aşırı gidenlerin sözüne uymayın.

Abdullah Parlıyan

“Aşırı gidenlerin emrine uymayın!”

Bayraktar Bayraklı

(151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

Cemal Külünkoğlu

“Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.”

Kadri Çelik

“O her işi aşırılık olanların isteklerine uymayın.

Ali Ünal

"O aşırıların emrine uymayın."

Harun Yıldırım

Haddi aşanların isteklerine uymayın!

Mustafa İslamoğlu

Aşırı gidenlerin emrine uymayın;

Sadık Türkmen

“Sorumsuzca yaşayanlara itaat etmeyin ki. ”

İlyas Yorulmaz

Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.

İmam İskender Ali Mihr