ŞUARÂ SURESİ 153. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾
ŞUARÂ SURESİ 153. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
innemâ | ancak, sadece |
ente | sen |
min | ...'den, ...'dan |
el musahharîne | büyülenmiş kimseler, büyülenenler |
“Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.
ŞUARÂ SURESİ 153. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet İşleri
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Adem Uğur
Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Ahmed Hulusi
Kavmi:
Ahmet Tekin
'Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin' dediler.
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Ali Bulaç
Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
Ali Fikri Yavuz
(153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
Bekir Sadak
Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.
Celal Yıldırım
(153-154) 'Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Edip Yüksel
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: «Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Gültekin Onan
«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
Hasan Basri Çantay
(Onlar) dediler ki: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İbni Kesir
(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Muhammed Esed
Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: “Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin. ”
Ömer Öngüt
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Şaban Piriş
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
Suat Yıldırım
"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Ümit Şimşek
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Yaşar Nuri Öztürk
Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.
Abdullah Parlıyan
Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Bayraktar Bayraklı
(153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Kadri Çelik
“Salih,” dediler, “sen, büyülenmiş birisin.
Ali Ünal
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Harun Yıldırım
Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Sen büyülenmiş kimselerdensin!
Sadık Türkmen
Kavmi ona “Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın). ”
İlyas Yorulmaz
“Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr