Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ ﴿١٦٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 165. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e te'tûne ez zukrâne min el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e te'tûne gidiyor musunuz?
ez zukrâne erkekler
min el âlemîne âlemlerden (insanlardan)

Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)?

ŞUARÂ SURESİ 165. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”

Diyanet İşleri

Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

Adem Uğur

"İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

'İnsanlar içinde, meşrû olan karşı cinsten uzaklaşarak, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?'

Ahmet Tekin

Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?

Ahmet Varol

"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

Ali Bulaç

İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;

Ali Fikri Yavuz

(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.

Bekir Sadak

(165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»

Celal Yıldırım

(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

Diyanet Vakfi

'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'

Edip Yüksel

Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?

Seyyid Kutub

"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

Gültekin Onan

(165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».

Hasan Basri Çantay

(165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!'

Hayrat Neşriyat

İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

İbni Kesir

İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

Muhammed Esed

«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?

Ömer Öngüt

İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?

Şaban Piriş

(165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."

Suat Yıldırım

"Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"

Süleyman Ateş

«Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

'Siz âlemlerin içinden erkeklere yaklaşıyor da,

Ümit Şimşek

"Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanlar içinden meşru olanı bırakıpda, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

(165-166) Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”

Bayraktar Bayraklı

(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”

Cemal Külünkoğlu

“Siz insanlardan (cinsel amaçla sadece) erkeklere mi varıyorsunuz?

Kadri Çelik

“İnsanlar içinde böyle (göz göre göre) erkeklere mi varacaksınız?

Ali Ünal

(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

Harun Yıldırım

"İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Koskoca âlemler içinde hemcinslerinize mi gidiyorsunuz?

Sadık Türkmen

“Dünyada yalnızca erkeklere (ilişki kuruyorsunuz) gidiyorsunuz. ”

İlyas Yorulmaz

Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)?

İmam İskender Ali Mihr