Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ ﴿١٧٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 172. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe demmernâ el âharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
demmernâ dumura uğrattık, nesillerini sona erdirdik
el âharîne diğerleri

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).

ŞUARÂ SURESİ 172. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Diyanet İşleri

Sonra berikileri mahvettik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Adem Uğur

Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

Ahmed Hulusi

Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.

Ahmet Tekin

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Ahmet Varol

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Ali Bulaç

Sonra geride kalanları hep helâk ettik.

Ali Fikri Yavuz

Digerlerini yerle bir ettik.

Bekir Sadak

Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.

Celal Yıldırım

Diğerlerini yerle bir ettik.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Diyanet Vakfi

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Edip Yüksel

Sonra geridekileri hep tedmir eyledik

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra geride kalanları yokettik.

Seyyid Kutub

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Gültekin Onan

Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.

Hasan Basri Çantay

Sonra diğerlerini helâk ettik!

Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

İbni Kesir

ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;

Muhammed Esed

Sonra geri kalanları helâk ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

Ömer Öngüt

Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.

Şaban Piriş

Sonra geridekileri hep imhâ ettik.

Suat Yıldırım

Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.

Süleyman Ateş

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Tefhim-ul Kuran

Diğerlerini ise helâk ettik.

Ümit Şimşek

Sonra ötekileri mahvedip batırdık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.

Abdullah Parlıyan

(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

Bayraktar Bayraklı

(172-173) Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.

Cemal Külünkoğlu

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Kadri Çelik

Ardından, diğerlerini toptan imha ettik.

Ali Ünal

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Harun Yıldırım

Ardından ötekileri yerle bir ettik;

Mustafa İslamoğlu

Sonra diğerlerini yerle bir ettik,

Sadık Türkmen

Diğerlerini de yerle bir ettik.

İlyas Yorulmaz

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).

İmam İskender Ali Mihr