ŞUARÂ SURESİ 177. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾
ŞUARÂ SURESİ 177. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz | olduğu zaman, olmuştu |
kâle | dedi |
lehum | onlar için, onlara |
şuaybun | Şuayb |
e | mi? |
lâ tettekûne | siz takva sahibi olmayacaksınız |
Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
ŞUARÂ SURESİ 177. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri
Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Adem Uğur
Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ahmed Hulusi
Hani Şuayb onlara:
Ahmet Tekin
'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız?' demişti.
Hani Şuayb onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
Ahmet Varol
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ali Bulaç
O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
Ali Fikri Yavuz
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Bekir Sadak
Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?
Celal Yıldırım
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Diyanet Vakfi
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Edip Yüksel
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
Seyyid Kutub
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Gültekin Onan
O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Hasan Basri Çantay
Şuayb onlara (şöyle) demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'
Hayrat Neşriyat
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
İbni Kesir
Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
Muhammed Esed
O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Ömer Öngüt
Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Şaban Piriş
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
Suat Yıldırım
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Süleyman Ateş
Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Tefhim-ul Kuran
Kardeşleri Şuayb onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Ümit Şimşek
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Abdullah Parlıyan
Onlara Şu‘ayb şunları söyledi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Bayraktar Bayraklı
Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Cemal Külünkoğlu
Hani onlara Şuayb, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Kadri Çelik
Şuayb, onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?
Ali Ünal
Şuayb onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?
Harun Yıldırım
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu
Hani şuayb onlara demişti: “Korkup sakınmaz mısınız?
Sadık Türkmen
Şuayb onlara “Korunmaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz
Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
İmam İskender Ali Mihr