Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 177. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz kâle lehum şuaybun e lâ tettekûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz olduğu zaman, olmuştu
kâle dedi
lehum onlar için, onlara
şuaybun Şuayb
e mi?
lâ tettekûne siz takva sahibi olmayacaksınız

Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.

ŞUARÂ SURESİ 177. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri

Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Adem Uğur

Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

Ahmed Hulusi

Hani Şuayb onlara:
'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız?' demişti.

Ahmet Tekin

Hani Şuayb onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?

Ahmet Varol

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Ali Bulaç

O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”

Ali Fikri Yavuz

(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

Bekir Sadak

Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?

Celal Yıldırım

(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Diyanet Vakfi

Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'

Edip Yüksel

O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»

Seyyid Kutub

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Gültekin Onan

O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Hasan Basri Çantay

Şuayb onlara (şöyle) demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'

Hayrat Neşriyat

Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

İbni Kesir

Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,

Muhammed Esed

O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Ömer Öngüt

Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

Şaban Piriş

(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."

Suat Yıldırım

Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

Süleyman Ateş

Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

Tefhim-ul Kuran

Kardeşleri Şuayb onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.

Ümit Şimşek

Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.

Abdullah Parlıyan

Onlara Şu‘ayb şunları söyledi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Bayraktar Bayraklı

Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Cemal Külünkoğlu

Hani onlara Şuayb, “Sakınmaz mısınız?” demişti.

Kadri Çelik

Şuayb, onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?

Ali Ünal

Şuayb onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?

Harun Yıldırım

Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

Mustafa İslamoğlu

Hani şuayb onlara demişti: “Korkup sakınmaz mısınız?

Sadık Türkmen

Şuayb onlara “Korunmaz mısınız?”

İlyas Yorulmaz

Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.

İmam İskender Ali Mihr