Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 184. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vettekû (ve ittekû) ellezî halaka-kum ve el cibillete el evvelîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vettekû (ve ittekû) ve takva sahibi olun
ellezî ki o
halaka-kum sizi yarattı
ve el cibillete ve insan topluluğu
el evvelîne evvelkiler

Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).

ŞUARÂ SURESİ 184. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”

Diyanet İşleri

Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.

Adem Uğur

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"

Ahmed Hulusi

'Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'

Ahmet Tekin

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.

Ahmet Varol

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".

Ali Bulaç

O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.

Bekir Sadak

Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.

Celal Yıldırım

(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.

Diyanet Vakfi

'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'

Edip Yüksel

O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun

Elmalılı Hamdi Yazır

O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.

Seyyid Kutub

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."

Gültekin Onan

«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».

Hasan Basri Çantay

'Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!'

Hayrat Neşriyat

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.

İbni Kesir

sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

Muhammed Esed

«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”

Ömer Öngüt

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.

Şaban Piriş

"Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."

Suat Yıldırım

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

Süleyman Ateş

«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»

Tefhim-ul Kuran

'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'

Ümit Şimşek

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”

Abdullah Parlıyan

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”

Bayraktar Bayraklı

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”

Cemal Külünkoğlu

“Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”

Kadri Çelik

“Sizi ve sizden önceki nesilleri de yaratan Zât’a karşı saygılı olun, O’na karşı gelmekten sakının.”

Ali Ünal

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

Harun Yıldırım

Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!"

Mustafa İslamoğlu

Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının.”

Sadık Türkmen

”Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korunun” dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).

İmam İskender Ali Mihr