Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٩٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 192. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne-hu le tenzîlu rabbi el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne-hu ve muhakkak ki o
le elbette, gerçekten
tenzîlu indirmesi
rabbi Rabbi
el âlemîne âlemler

Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.

ŞUARÂ SURESİ 192. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.

Diyanet İşleri

Ve hiç şüphe yok ki Kur'ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Adem Uğur

Muhakkak ki O (Kur'ân), Rabb-ül âlemîn'in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!

Ahmed Hulusi

Bu Kur’ân âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah’ın vahyidir, onun indirdiği kitaptır.

Ahmet Tekin

Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Ahmet Varol

Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

Ali Bulaç

Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.

Ali Fikri Yavuz

suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Bekir Sadak

Gerçekten bu Kur'ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Diyanet İşleri (eski)

Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Diyanet Vakfi

Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.

Edip Yüksel

Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz Kur'an, Rabb'in tarafından indirilmiştir.

Seyyid Kutub

Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.

Gültekin Onan

O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.

Hasan Basri Çantay

Hem muhakkak ki o (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.

İbni Kesir

İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Şaban Piriş

Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.

Suat Yıldırım

Muhakkak ki o (Kur'ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Süleyman Ateş

Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir.

Ümit Şimşek

Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur'ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz Kur'ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Bayraktar Bayraklı

Hiç kuşkusuz Kur'an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten o (Kur'an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

Kadri Çelik

Bu Kur’ân, hiç şüphesiz Âlemlerin Rabbi’ne ait olup, O’nun bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.

Ali Ünal

Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Harun Yıldırım

Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Sadık Türkmen

Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.

İmam İskender Ali Mihr